[90] The depiction of Alfonso X as a bumbling astrologer king
who lost his throne because of his preoccupation with the stars is a fabrication
that, while cleverly connecting Alfonso's cultural zenith with his political
nadir, is more harmful than helpful inasmuch as it deviates from an accurate
presentation of historical fact. This study examines the hitherto unexplored
relatedness of two aspects of this nadir and zenith - namely, the connection
between Alfonso's chancery, that writing chamber from which issued his
statute law, and his royal scriptorium, that writing chamber from which
issued his cultural legacy, his various treatises on astronomy-astrology,
history, and law, his Cantigas de Santa Maria, and his treatise
on board games. Rather than two chambers, what actually may have existed
was a dual chamber or possibly, and more simply, a single chamber.
Regarding the redaction of these words, you have heard in the beginning of this chapter how Our Lord stated that he would write them; and here he states in the twenty-fourth chapter of Exodus that he ordered Moses to write them; and you also will have heard in the book called Deuteronomy . . . that says that Our Lord himself wrote them. And it seems that these statements are contradictory. Concerning this contradiction Master Peter speaks and explains thus: [92] he says that all is correct, and that we can understand and say that Our Lord composed the content of the commandments, and that he had authorship and credit therefrom, because he ordered them to be written, although Moses wrote them; thus we have said many times: a, king makes [writes] a book, not because be wrote it with his own hands, but because he composes its arguments, and emends them, and makes them uniform, and rectifies them, and shows the way they should be done, and thus he whom he [the king] orders writes them, but we say for this reason that the king writes the book. Also, when we say the king makes a palace or some work, this is not said because he himself makes it with his hands, rather because he ordered it made and provided the things necessary for it. And he who does this, that person receives credit for doing the work; and we thus, I see, are accustomed to speak. [3]Alfonso not only presents here his view on regal authorship but also provides an example of the kind of revelatory gloss lurking within all of his prose.
We the king, the aforesaid don Alfonso, seeing the usefulness of his saphea which is generally for all latitudes, and how this instrument is very complete and perfect, and how it is difficult to calibrate, and that many men could not fully understand the manner in which it is made according to the words that the sage who composed it spoke, we ordered it to be illustrated in this book. And we ordered that all those circles called almadarat be done in black ink . . . And also so that these circles may be better recognized and more distinct from the others, we had the space between them tinted in saffron. And we also ordered the circles that are called almamarrat in Arabic, that go from one terrestrial pole to the other, [done] in vermilion, and the circles of longitude that are parallel to the zodiac and in a direct line with it, and also the circles of the latitudes that go from one pole of the signs to the other. And these two kinds of circles are to the zodiac as the other two are to the equator. And these four kinds are all the circles drawn on the surface of the lamina. And because there are many and they resemble one another, we distinguished them with different colors as stated. [5]
And afterward the above-mentioned king rectified it and had it fixed. And he removed the words he thought were superfluous and duplicated and that were not in true Castilian [castellano drecho]. And he put those others which he thought completed the work. And as for the language, he himself corrected it. [6]
If taken together, the prologues of all these astronomical and astrological works show that Alfonso was more than a mere patron: that he sought for books, initiated projects, allotted work among his collaborators, gave them their instructions, and to some extent revised their work; finally he was a scholar who could appreciate the results of their labours. [7]
and this is reading and writing, which is very advantageous to the one who knows how, for learning more easily the things he wants to know, and to better safeguard his secrets. [18]
The king should be eager to learn the arts because by them he will understand the basis of things and will better know how to work with them, and also by knowing how to read he will better know how to guard his secrets and be lord of them, which in any other manner he would not be able to do well, because by the inability to know these things he would necessarily have to involve another who knows how. And it could come to pass to him what King Solomon said, that he who places his secret in another's power makes himself that person's slave; and he who knows how to keep it to himself is lord of his heart, which is very appropriate for a king. [19]
This paternal influence manifests itself in other areas and is worth [95] noting because it provides valuable insights for the raison d'être of Alfonso's royal scriptorium legacy. To begin with, Alfonso inherited not only his father's chancery but also the use of the vernacular in chancery documents. Although Spanish became the norm in Alfonsine documents, [20] Fernando had used Spanish in documents as early as 1 January 1214, [21] more than two years before Alfonso was born. When Alfonso ascended the throne, his chancery was essentially that of his father. Van Kleffens writes:
The labours, in the field of law, of Kings Ferdinand the Saint and Alfonso X his son, have to be seen as a continuous creative process, borne along by that single preoccupation these monarchs shared: to bring about more legal unity and uniformity, and to improve the law generally. [22]
The benefit that educated men provide the commonwealth is no secret, and thus, in a charter dated 6 April 1243, Fernando III wrote: "Because I understand that it is to the benefit of my kingdom and of my land, I grant and order that there be schools in Salamanca." [23] Eleven years later, in a charter dated 8 May 1254, Alfonso continues this favor:
And with the great desire that I have that the university [studium] be more advanced and improved, I heeded those things they asked of me; and I took my counsel and my accord about those things with the bishops and archdeacons and with other good clergy who were with me; and having that counsel that understood the benefit and honor to me and to my kingdoms and to the scholars and to all the land, I followed it and ordered it and held it as good. [24]The founding of an institution of higher learning (studium) in Salamanca promotes Fernando's "benefit of my kingdom and of my land," whereas favoring the same studium becomes Alfonso's "benefit and honor to me and to my kingdoms." I discuss elsewhere other echoes found between Fernando's 1243 charter and Alfonso's. [25] Not only did Fernando's influence go from charter to charter, however; since those charters constitute a source for the Siete partidas, that influence extended directly into Alfonso's lex legum, and specifically into his so-called Educational Code, [26] as partida II, title 31, laws I-II. [27]
The Castilian translations of the Quadripartitum and of the compendium of Ibn-al-Haitam have perished, but are known from Latin translations made from the Castilian, and the Libro de los juicios de las estrellas was also twice translated into Latin by Alfonso's command under the tide Liber magnus et completus de iudiciis astrologiae. [30]
It is probable, indeed, that Alfonso aimed at reaching a wider audience, composed of laymen as well as clerics, than was possible through the medium of a classical language, but the use of the vernacular seems also to have had behind it national pride and a definite element of propaganda. [32]
By the time Fernando III began to reign, the vernacular was vigorously on its way; it appeared with growing frequency and more or less integrity in private [97] documents and was appearing in royal commands; during his [Fernando Ill's] period, it would end up by dominating in the last decade. [33]
[3. Notification] Let it be known to all men who see this letter [4. royal Superscription] that [a. personal pronoun] we [b. name and tide] Don Alfonso by the grace of God king [c. dominions] of Castile, León, Toledo, Galicia, Seville, Córdoba, Murcia, Jaén, and lord of all Andalusia [d. reigning with wife and children] together with the queen Doña Violante my wife, and with my daughters the princess Doña Berenguela and princess Doña Beatriz . . . [corpus] ... [6. Place and Date] Charter done [a. place] in Burgos [7. at king's Command] by order of the king, [6b. day of the month] the twenty-eighth day into the month of December [6c. the year according to the Spanish era] in the era 1292. [10. Corroboration] and I the aforesaid [a. king's name] king Don Alfonso [b. mention of wife and children] reigning together with the queen Doña Violante my wife, and with my daughters the princess Doña Berenguela and the princess Doña Beatriz [c. dominions] in Castile, Toledo, León, Galicia, Seville, Córdoba, Murcia, Jaén, Baeza, Badajoz, and in the Algarve, grant this privilege and confirm it and order that it prevail - [9. Signal event] [in] the year when Don Edward the first son and heir of King Henry of England received knighthood in Burgos from King Don Alfonsothe aforesaid . . . [12. list of Cosigners follows] ... [8. Subscription of redactor] I, Juan Pérez of Cuenca, wrote it, [6e. regnal year] the third year that the king reigned. [43]