[245] I have respected the spelling and punctuation of the originals, even in cases of patent errors. I have, however, made the following adaptations to make the texts more readable:
1. I have written out abbreviations, italicizing only those letters added for which there could be any doubt, and then only the first time the abbreviation occurred in a text.
2. I have separated or joined words according to modern usage.
3. In the longer texts I have made paragraphs and indentations, which correspond to those in the translations above.
For fuller information on the original documents I refer to the respective
notes, above. The numbers in brackets are the pages of the translations
in the text.
1. Santa Gadea (Burgos), 1399. Parchment c. 1471, AHN Clero Carpeta 373 (see above Ch. 1, note 13).
Este es traslado de vn testimonio que fue tomado en la villa de sancta gadea segunt que por el paresçia escripto en pargamino de cuero & signado de escriuano publico. El thenor del qual es este que se sigue.
En sancta gadea domingo veynte [veinticinco] dias andados del mes de abril año del nasçimiento del nuestro saluador iesu christo de mill & trezientos & nouenta & nuebe años. Este dia en la iglesia de sant pedro de la dicha villa de sancta gadea estando y presentes ruy martines & juan perez de rio clerigos curas de la dicha iglesia & asy mismo los otros clerigos & cabildo della y el alcalde diego garcia de arbolancha con el procurador & regidores & conçejo de la dicha villa juntos a repique de campana & seyendo y presente yo juan martines de sancta gadea escriuano & notario publico por nuestro señor el rey & de los testigos que en fin deste testimonio son escriptos paresçio y [246] presente ante los dichos curas & clerigos & alcalde & procurador & regidores & conçejo vn moço de la dicha villa el qual avia por nonbre pedro fijo de yñigo garcia de arbe vezino otrosy de la dicha villa
& dixo que el andando guardando las ouejas de su padre en vno con juan fijo de juan de enzinas dia de sancta maria de março deste presente año en termino de la dicha villa çerca de vna iglesia que se llama sant millan & asy andando cerca de vn robre que esta en el cimiterio de la dicha iglesia que fallaran en el dicho robre vna ensanbre de avejas & por la avertura del dicho robre parescia mucha miel & cera en el robre donde las dichas auejas estauan & que concertaron como por el miercoles de las tiniebras metido su ganado en la dicha villa de sancta gadea que quando sus padres fuesen ydos a las dichas tiniebras viniesen ellos a tomar la dicha miel & cera del dicho robre
lo qual veniendo el dicho dia pusieronlo en obra. E ellos venidos al dicho robre començando a sacar la dicha miel & cera que vieran como se junto mucha gente con vestiduras blancas enderedor de vn espino muy grande & que tenian tres lunbres que alunbrauan muy claramente a toda aquella gente & que vieran estar vna dueña ençima del dicho espino que relunbraua mas que el sol en manera que les quitaua la vista que buenamente non la podian mirar. E que estando asy que oyeran vna voz de aquellos que ally estauan que dezia altamente venit a las tiniebras & a estas vozes que asomaran de partes de sancta maria de guinicio por ençima del su viso muy grant gente a manera de proçession en vestiduras blancas & la mayor parte dellas que trayan vestiduras coloradas & ençima bandas blancas & otras muchas colores & que trayan en las manos vnos ramos como palmitos & que trayan dos lunbres que alunbrauan toda la progession como si fuera dia claro. E que se vino a juntar esta progession con la dicha gente que estaua alderredor de aquella dueña & que el resplandor della yba fasta el çielo & que alderredor della estauan tres lunbres a manera de hachas que eran en tanto grado que alunbrauan todo aquel termino & que paresgia que subian fasta el çielo & que oyan el cantar que paresgia que dezian horas como clerigos & que de las sus vozes fueron espantados E que dexaron su miel & çera de tomar & que dieran [247] a fuyr para la dicha villa. En quando llegaron a la llana que es a medio camino que se voluieran a mirar & que vieran como todas las lunbres se ayuntaron en vno & que su canto pujaba al cielo & con tanto que non se atreuieron caminar alla.
E luego el juebes seguiente andando el dicho pedro guardando las dichas ouejas del dicho yñigo garcia de arbe su padre en el termino açerca del dicho lugar que le paresçiera supitamente vna dueña muy resplandesçiente en tanto grado que buenamente non la podia mirar synon en partes. E que le dixiera que la vision que auia visto la dixiese y publicase a los curas & clerigos & concejo de la villa de sancta gadea. E por todas partes sopiesen como ella era la virgen maria en persona glorificada la qual era aquella que el avia visto sobre el espino & aquellas gentes que el avia visto en çerco della que eran los angeles del çielo aquella compaña muy linpia & que supiessen que su venida era por la voluntad del su precioso fijo redemptor del humanal linaje. E por quanto al tienpo de la estruyçion de españa era ally vn lugar que se llamaua montañana la hyerma & avia ally vna iglesia titulada en mi nonbre en la qual con grant inportunidat de los grandes & muchos infieles se ovieron de acojer en ella & en su çimiterio los huyentes del dicho lugar de montaña la yerma. E en la dicha iglesia & çimiterio fueron çercados & tomados por fuerga de armas & non queriendo venir en conosçimiento de su seta fueron todos por martirio degollados en tanto grado que toda la iglesia & çimiterio & todo su çircuito fue vanado en sangre de los gloriosos martires.
E por quanto la memoria deste misterio yba peresçiendo con mucha continua & assidua instançia asy de los martires & virgines que ende avian padesçido por muchos tienpos continuado [sic] & en su supplicagion ovo el glorioso fijo mio redemptor del humanal linaje de se inclinar a sus preces & fue su voluntad que yo viniese en persona glorificada con los angeles a celebrar el oficio de las tiniebras & que ende serian aquellas animas gloriosas comigo presentes a visitar los cuerpos que en tal dia como este ende avian dexado
que assy como vino dios padre en la sarça a moysen la qual non se quemo por bien de su pueblo assy fuy yo inviada en el espino por bien de las animas & personas fieles del humanal [248] linaje el qual non fallaras quemado ni en alguna parte dañado el qual sera medeçina para las enfermedades que del parte abran. E la voz que oyste del que llamaua andat a las tiniebras era la voz del angel sant miguel que asy como fue presente en aquel lugar a resçeuir las animas de los gloriosos martires para las leuar a la gloria al tienpo del su martirio asy fue voz de llamar que viniesen a ser en celebrar aquel sollemne officio las quales plogo a nuestro señor que respondiessen prestamente en manera de procession muy gloriosa segunt viste. E las dos entorchas que trayan la vna significaba la corona del sancto martirio. E la otra significaba la virginidat de muchas donzellas virgines que ende avian padesçido. E las otras tres antorchas que viste estar en mi cerco significaban las tres personas del padre & del fijo & del spiritu sancto. E las vozes que oyste eran las vozes del dulçor de los angeles que trataban el offiçio. Et quando el offiçio acabado fueron las entorchas consumidas en vno significando la vnidat con la qual subimos a la gloria todos juntamente cada vno a su silla & lugar establesçido. E mandote que digas como este lugar es sagrado & ocupado de muchas reliquias de los cuerpos que aqui padesçieron por martirio.
E mandote que digas como la voluntad del mi fijo glorioso es que sea ende hedificado vn monesterio & iglesia de la orden de sant benito con la qual memoria sea resurgido este secreto. Et como digas que todas las gentes que vinieren o inviaren sus ayudas & limosnas para hedificar la iglesia & monesterio & para sustentacion de los religiosos que ende seran abran remission de sus peccados & sus animas seran en compañia de los dichos martires & sus personas & cosas seran anparadas & guardadas en cada hora que con grant deuoçion en mi se encomendaren & en mi remembrança de la mi apariçion en este spino traxiere mi señal asy como aparezco sobre sy sera librado de poderio del diablo & el diablo non le podra enpeger vista la mi señal & sy la traxiere con grant deuoçion sera librado de pestilençias y toda enfermedat otrosy te mando que digas a los curas clerigos & alcalde & procurador & regidores de la villa de santa gadea en concejo junto sy quieren que su pueblo sea aumentado & las personas en prosperidat & las animas en estado de graçia que luego se dispongan a desmatar las malezas & quitar que estan [249] en aquella iglesia & sito donde tuviste aquella apariçion & que sepan que asy como por la parte de la aspereza & lugar fraguose han resçebido enojo robos [& muertes] assy abran refrigerio en los cuerpos & salud para las animas. E sy quieren ser aumentados en sus buenos deseos que sean en principiar la dicha iglesia & monesterio & durante que lo faran & teman su deuocion que sienpre les yra de bien en mejor & por semejante a todos los pueblos & personas donde quiera que sean.
Esto te mando que non ceses luego de lo denunçiar publicamente a los curas & clerigos & alcaldes & regidores del concejo de la villa de santa gadea & a todas las comarcas & tierras mientra turares ese poco tienpo que has de veuir & tu ave por tu nonbre propio pedro de buena ventura que digno eres de te lo llamar. E diras a Juan tu compañero que luego se arme de las armas de la caualleria de la bienaventurada uirgen sancta cathelina luego prestamente pues en ellas ha de morir. E su fin ha de ser partiendo de ieruzalin allegando al sepulcro de sancta catelina dentro de nuebe dias. Como yo te lo mando luego prestamente lo denuncia & non lo dexes por ocupaçion de la verguença synon sabe que en mi presençia tu seras atormentado en aquel grado que tu veras & con tanto que se desaparesciera.
E que el dicho pedro que con grant verguença del temor que non seria creydo que callara la dicha aparicion. E que dende al domingo seguiente en la noche a ora de los segundos gallos estando el dicho pedro en su cama cerca del dicho su padre que veniera a el la virgen maria en la forma que el juebes ante la avia visto & que tenia consigo [dos antorchas &] dos omes en figura de religiosos & que el vno dellos le diera mano por el braco & que le sacara de la cama & que el otro tomara su gima & que le diera con ella muchos golpes & feridas & que a las grandes vozes que el daua que lo oyan por el varrio & que se leuantaran de sus camas en espeçial diego garçia de arbolancha alcalde que era a la sazón con los de su casa. E por semejante los del dicho varrio & que venieran a las puertas del dicho yñigo garçia & llamauan a grandes vozes & ninguno non les respondía & con el grant quexo que el dicho pedro tenia & por le acorrer que dieron con las puertas del dicho yñigo garçia en el suelo & que ellos subiendo por las escaleras ariba que vieron estar la [250] casa tan clara como a medio dia la qual claridat çesara ellos subidos & con las candelas que las mugeres leuaban que fueran adelante & fallaran al dicho pedro metido en vna sala en suelo con muchas feridas de açotes & muy fatigado.
E a esto que despertara el dicho yñigo garçia & su muger & la gente de su casa. E que se leuantara ayrado diziendo que a tal ora en tal manera que que buscauan en su casa & que le respondiera el dicho diego garçia de arbolancha que eran venidos a anparar aquel moço de la grant crueldat que en el facia. El padre que se marabillara diziendo que non avia tal cosa nin tal sentimiento en su casa non avia seydo. E a esto que fabrara el dicho pedro & que dixiera en como su padre nin otro alguno de casa non le tenia culpa por ende que les rogaua en espeçial al dicho diego garçia de arbolancha asy como alcalde que mandase ayuntar a curas & clerigos & regidores & conçejo en su iglesia & a el fiziese lebar alia para les denunciar el fecho en como avia passado lo qual el dicho alcalde en amanesçiendo puso en obra & asy todo el pueblo junto traydo el dicho pedro & visto por todos sus açotes & fatiga dixo por su boca propia todo lo ante relatado.
E yo el dicho escriuano do fe en como vi las dichas señales &
feridas que el dicho pedro tenia & oy de su propia voca todo lo en
este testimonio relatado. Testigos que fueron presentes ruy martines &
juan peres de rio curas & Juan martines de fontecha & martin
ruyz clerigos de la dicha villa & diego gargia de arbolancha alcalde
& lope martines de miiala & lope sanches de velandia & juan
peres de lodio & juan martines del varrio & ierran martines escriuano
vezinos de la dicha villa de santa gadea & otros.
2. Jaen, 1430. Original document in church of San Ildefonso, Jaen. Words entirely in italics are missing from the original because of holes in the parchment and have been supplied from later copies. (See above Ch. 1, note 28.)
En la muy noble çibdad de jahen martes treze dias del mes de junio año del naçimiento del nuestro saluador iesu xpto de [251] mill r quatroçientos r treynta años: este dia el honrrado r disto varon iohan rodriguez de villalpando bachiller en decretos prouisor ofiçial r vicario general en lo espiritual r tenporal en todo el obispado por el muy reuerendo in xpo padre r señor don gonçalo de astuñiga por la gracia de dios r de la santa eglesia de roma obispo de jahen e en presençia de nos los notarios publicos r testigos yuso escriptos el dicho prouisor dixo que por quanto en esta çibdad se dezia r era fama publica que el sabado que a postre avia pasado que se contaron diez dias del dicho mes r año que algunas presonas avian visto çerca de la eglesia de santo ylifonso que es en el arraual çerca desta dicha çibdad çiertas visiones marauillosas de çiertas presonas que avian apareçido en çierta forma r con muncho resplandor de claridad r por quanto el queria saber que presonas eran aquellas que avian visto la dicha vision r reçebir enformaçion de aquello que avia pareçido r avian visto porque la verdad dello manifiestamente pudiese pareçer r no oviese mezclamento de falsedad con ella r por ende que nos requeria r rogaua que diesemos fe de lo que ante nosotros pasase r para la dicha enformaçion tomo çiertos testigos que delante del fueron traydos r presentados de su ofiçio los quales fueron pedro fijo de iohan sanchez casero de la muger de ruy diaz de torres que dios perdone morador en jahen en la dicha collaçion de santo ylifonso r juan fijo de vsenda gomez morador en jahen en la collaçion de santo bartulome e juana ferrnandez muger de apariçio martinez pastor vezina de la dicha collaçion de santo ylifonso los quales pusieron la mano en la cruz r juraron en la mano del dicho prouisor por dios r por santa maria r por la señal de la cruz que con sus manos tanieron corporalmente r a los santos euangelios do quiera que estan que bien fiel r verdaderamente diran la verdad de todo lo que sopiesen en aquel caso sobre que alli eran traydos r presentados r que non lo dexarian de dezir por amor nin desamor nin temor nin por otra cosa nin por aprouechar a uno nin dapnar a otro mas que como fieles xptianos diran la verdad de todo lo que avian visto syn mezclamento de falsedad r juraron segund r por la forma que el dicho señor prouisor les mando r tomo el dicho juramento respondiendo ellos r cada vno de ellos si juro e despues Amen segund la costunbre.
[252] [Pedro]
e luego el dicho señor prouisor apartada r secretamente pregunto al dicho pedro si [?] el sy avia visto aquel dia sabado suso contenido alguna vision que fuese marauillosa çerca de la dicha eglesia e dixo que le mandaua r mando r requirio so el cargo del dicho juramento de lo que avie visto r a que ora r por que manera.
e luego el dicho pedro dixo que el dicho dia sabado que el estando echado en vna cama en casa de alfonso garçia que es en la dicha collaçion r çerca de la dicha eglesia de santo ylifonso de noche a ora de media noche r como quando el relox da doze oras que desperto r vido la puerta de las dichas casas que sale a la calle abierta r que luego vido entrar a juan fijo de vsenda gomez vezino eso mismo de la dicha çibdad que pareçe que la avie abierto para salir por quanto dormia eso mesmo aquella noche en la dicha cama r en la dicha casa con el dicho pedro r con juan fijo del molinero e que vido como el dicho iohan entro rezio r que çerro la puerta r echo rezio vn palo que estaua por tranca de la dicha puerta e que se echo luego en vn poyo frontera de la dicha puerta que salia a la calle r echose como a manera que venia espantado e que assi echado dixo a este testigo pedro leuantate r veras quanta gente va por la calle.
e que este testigo que dixo por donde van. r que el dicho juan dixo ay ariba van de cara a santo ylifonso. e que luego se leuanto este testigo en camison r se entro a vn corral que es dentro de las dichas casas fazia la dicha eglesia r que subio por vna pared baxa a otra mas alta que son amas de las dichas casas r que de aquella pared pareçia bien la eglesia r de toda esa plaça que esta en las espaldas della con el muladar r la calle por do dezia el dicho iohan que yua la gente r estando este firma echado de pechos sobre la dicha pared vido yr la calle ariba de cara la dicha eglesia syete presonas que pareçian omes que lleuauan syete cruzes vno en pos de otro como suelen yr en proçesion en esta dicha çibdad r que las dichas cruzes pareçian a las cruzes de la dicha çibdad r los omes que las lleuauan yuan vestidos de blanco r las vestiduras conplidas fasta los pies r que vido fasta otras veynte presonas vestidas eso mismo de blanco fasta los pies que yuan de vna parte r de otra a manera de proçesion reglada r que [253] yuan juntos con las cruzes r eso mesmo vestidos de blanco r pareçia que yuan rezando r que en fin de la dicha proçesion que vna dueña mas alta que las otras presonas vestida de ropas blancas e lleuaua vna falda tan grande como dos braçadas r media o tres.
e ella yua por si en la proçesion atras r que non yua çerca de ella otra presona r que este firma non le vido la cara pero que le pareçio que salia de su cara tanta resplandor que alunbraua tanto r mas que el sol que con el resplandor pareçian todas las casas de arededor r avn las tejas de los tejados se determinauan asi como si fuera medio dia r el sol bien resplandeçiente e a tanto era el resplandor que le quitaua la vista de los ojos asi como si mirara de hito en el sol. e que esta dueña lleuaua en los braços vna criatura pequeña vestida eso mesmo de blanco r que lleuaua la dicha criatura en el braço derecho, e que vido que atras de la dicha dueña que venian fasta tresçientas presonas, omes r mugeres las mugeres çerca de la falda de la dicha dueña e los omes mas atras e que estas mugeres r omes no fazian proçesion mas yuan todos juntos las mugeres delante r los omes detras como dicho es r todos vestidos de blanco e que a postre de estos omes r mugeres venian fasta çiento omes armados todos en blanco r que sonauan las armas.
[Pedro]
pedro fijo de iohan sanchez casero de la de ruy diaz de torres morador en jahen en la collaçion de santo ylifonso del araual de la muy noble çibdad de jahen testigo reçibido por el señor prouisor en el negoçio yuso escripto so cargo del juramento que fizo r syendole fecho las preguntas al caso perteneçentes, dixo que el sabado que agora a postre paso que se contaron diez dias ueste mes de junio r año presente en que estamos asi como a ora de en quirendo dar las doze oras del relox a la media noche estando este firma en vna cama durmiendo en casa de alfonso garçia que es en la dicha collaçion que es çerca la eglesia de santo ylifonso e otrosi estando con el en la cama iohan fijo de vsenda gomez vezino en la dicha çibdad que dormia con el que este testigo que desperto a la dicha ora r que vido la puerta de la calle las dichas casas abierta r que vido entrar al dicho juan [254] r que como entro rezio que çerro la puerta r echo la tranca rezio r que se echo en vn poyo a manera que venia espantado e que asi echado que dixo a este testigo pedro leuantate r veras quanta gente r que este testigo dixo por donde van. r que el dicho juan le dixo ay ariba van de cara de santo ylifonso.
e que luego que este testigo que se leuanto en camison r se entro a vn corral que esta en las dichas casas r que por vna pared baxa que salio a otra pared mas alta que esta en las dichas casas de la qual dicha pared podia muy bien mirar toda la calle r las espaldas de la capilla de la dicha eglesia de santo ylifonso. r que en asomandose por en somo de la dicha pared que vido yr por la calle de ariba de cara la dicha eglesia syete cruzes que lleuauan syete omes vna en pos de otra que les pareçian a las cruzes de la dicha çibdad r los omes vestidos todos de ropa blanca fasta los pies, e que vido que luego junto con las cruzes que yuan fasta veynte presonas vestidas eso mesmo de blanco fasta en pies de amas partes a manera de proçesyon r rezando
r en fin desta proçesyon que yua vna dueña que era mas alta que las otras presonas e vestidas de ropas blancas r leuaua vna falda a tan grande como dos braçadas r media o tres r ella yua sola en la proçesion atras que le non vido la cara este firma pero que le pareçio que salia tanto resplandor de su cara della que alunbraua mas que el sol r que todos estauan en tanta claridad que se pareçian las casas de la comarca r tejas de los tejados r la dicha eglesia r todas las cosas asi como si fuera medio dia r tanto resplandor era que le quito la vista de los ojos a este firma a tanto e mas que si mirara al sol de hito r que leuaua esta dueña en los braços vna criatura pequeña vestida eso mesmo de blanco r que le non vido otra cosa que leuaua la dicha criatura r que lo lleuaua en la mano con el braço derecho solo
e que luego detras de la falda de la dicha dueña que venian fasta trezientas presonas, omes r mugeres las mugeres çerca della r los omes atras r todos vestidos de blanco r que yuan todos juntos r non en proçesion r que despues desta gente atras que venian fasta çiento omes armados todos en blanco r que sonauan las armas vnas con otras. r que en esto conoçio que eran armados r que le pareçio que trayan de figura de lanças en los onbros r que toda esta gente que yua detras de la dueña [255] vuan callando r de su espaçio muncho paso a paso e por manera e quando este testigo fue subido en somo de la pared que la proçesion non era avn llegada a la dicha eglesia e que avria desde la dicha casa fasta la capilla de la dicha eglesia echadura de vna piedra puñal
r que en las espaldas de parte de fuera de la dicha capilla que viera aparejado vn grande altar tan alto como vna lança r que relunbraua muncho y muncho honrrado r conpuesto el dicho altar r con paramentos toda la pared en somo [?] dellos blancos r dellos colorados r que vido que cantauan a alta box fasta veynte presonas vestidas eso mismo de blanco r que las bozes pareçian flacas como suelen tener los enfermos desque se leuantan de la dolençia r que este testigo non vido la cara de ninguna de aquellas presonas pero que en el altar non vido presona alguna de manera de clerigo vestido nin avn otro que llegase al altar nin fuese tan alto e que llegando la dicha gente al altoçano çerca de la dicha capilla que se asento la dicha dueña r toda la otra dicha gente que le paregio que era tanta que todo el dicho altogano estaua lleno el qual podia caber mas de .... presonas r que quando fueron llegados que su vysta deste firma non podia sofrir la claridad tan grande que se echo de pechos sobre la pared r non miraua la gente avnque estaua bien claro la pared alderredor de la luz que resultia de aquella dueña
e que despues estando asi vn poco como que le descansaron los ojos r le recobraron la vista que torno a mirar a la dueña r a la otra gente r que vido a la dicha dueña asentada como en ropa que resplandeçia como figura de plata r que estaua asentada toda la otra gente r que los que cantauan estauan en pie r que estauan de amas partes del altar, e la dueña asentada açerca de la proçesion r toda la otra gente junta alderredor detras della. e que este firma desque vido la gente assi asentada r sus ojos ovieron cobrado su vista que se enpeço a deçender de la pared ayuso r se deçendio bien como subio r que se deçendiera antes synon porque tenia torbada la vista r ovo miedo de degender r que estovo asi en somo de la pared contia de espaçio de media ora poco mas o menos r que quando subio que daua el relox las doze como dicho ha e en acabandolas de dar que tañeron a maytines en la eglesia de santa maria r en algunas de las otras [256] eglesias r que quando venia esta gente que oyo que venian munchos perros ladrando en pos dellos.
preguntado si quando vido esta gente sy ovo espanto o sy ovo plazer o que syntio dixo que quando vido la gente primera que sintio como plazer en su coraçon como sy viera otra gente e que desque vido la gente armada ovo espanto r que aquel plazer que ovo que le pareçio que era por quanto en el dicho arraual han miedo de moros cada noche r que desque vido la proçesion r la gente r las cruzes que ovo plazer como que aquella gente segura estaua de moros, e que asi que todos los que estauan en el dicho arraual estarian seguros e que quando vido la gente armada que ovo espanto r dubdo r que quando se deçendio que se echo a dormir r non dixo nada a otra presona e durmio fasta çerca del día. e que quando fue de dia claro que vino a ver sy aquella gente si avia fecho fuelliga o rastro alguno e que non fallo fuelliga ninguna
preguntado que como lo dixo r en que logar lo dixo primero dixo que torrnando el del çemeterio de ver si avia fuelliga a las dichas casas r antes que entrase en casa que el dicho juan que fablaua con miguell ferrnandez de pegalhajar torrnandole lo que avia visto diçiendole como avia visto pasar çinco cruzes r otra gente que yuan en proçesion, e que entonçes que este testigo que dixo yo lo vi todo, e que el dicho iohan que tenia la cara muncho amarilla quando se leuanto r que este testigo que le dixo como estas asi a tan amarillo r que el dicho iohan que le dixo del miedo de anoche, e que despues este domingo syguiente que le preguntaron lo que avya visto r que lo dixo segund lo avia visto
r otrosi dixo que el miercoles de antes asi como a media noche desque desperto de dormir que oyo vna boz que le dixo non duermas y veras muncho bien. e que el jueues como al primer sueño que desperto r oyo semejante boz. e que el vierrnes non oyo cosa r que el dicho dia sabado que vido lo que dicho ha.
[Juan]
iohan fijo de vsenda gomez morador en jahen en la collaçion de santo bartolome testigo reçebido por el dicho señor prouisor en el dicho negoçio r so cargo del juramento que fizo, dixo que [257] sabado en la noche que a postre paso que se contaron diez dias deste mes de junio año presente que le pareçio que seria ora de media noche estando durmiendo en el araual açerca de santo ylifonso en vnas casas de alfonso garçia con otros tres en vna cama que estaua este firma en medio çerca de Juan fijo del molinero que estaua çerca de la puerta de la calle de la dicha casa en la cama r que este testigo que recordo aquella sazon r que vido que en la dicha casa que daua claridad como de candela r que penso que era de dia r que oyo luego como ladridos de perros que eran syete perros caçadores que estauan fuera de la dicha casa r otros munchos perros chicos r grandes que sonauan como lexos de aquella casa r que este firma que pensaua que era ya de dia a tanto vido la claridad r que se leuanto desnudo r abrio la puerta vn poco r que estouo mirando de dentro de casa r la cabeça fuera para mirar por entre la puerta r la pared
e que vido çinco cruzes venir vna tras otra como suelen venir en proçesion r que las trayan çinco omes mançebos como baruirrapados r que las cruzes eran asi como estas de jahen todas blancas r que en fin de la proçesion de las cruzes que yua vna dueña vestida r cobijada con ropas blancas r a manera de mantillo. e que le pareçio segund el bulto que leuaua como que estaua en cama o en estrado o como en vna sylla grande que pareçia de plata r que ella yua mas alta que los otros quanto medio cobdo pero que non la leuaua nadie a la dueña que ella se yua por sus pies r que yuan muy paso r que salia desta dueña tanta claridad que resplandeçia asi como el dia resplandeçe quando haze sol claro r esta en su virtud, e asi que se veya toda la calle r que leuaua esta dueña vna falda rrastrando que avria en ella fasta tres braçadas r que leuaua en el braço derecho vna criatura pequeña de fasta vn año r que le pareçio bien fermoso r vestido todo de blanco r que leuaua en la cabeça una cosa como blanca
e que a la dueña non llegaua presona en quanto estaua su falda r en pos della que le pareçio que venian clerigos como en proçesyon de vna parte r de otra en medio de la calle non yua nadie saluo los clerigos que yuan de vna parte r de otra como a manera de proçesion que serian fasta diez clerigos porque conogio que eran clerigos que trayan coronas abiertas e yuan [258] rezando r que non entendio palabra de lo que dezian r despues desta proçesyon destos clerigos que venian contia de çiento presonas armados r vestidos todos en blanco r que sonauan las armas r que leuauan como lanças
r que este firma non espero que pasasen todos que luego se entro r metio la cabeça r çerro la puerta tras sy pero que vido el cabo de la gente por la calle que non venia mas gente. e que çerro bien su puerta r quiso llamar al dicho juan que estaua en la cama r que non pudo r que se delibero r llamo a pedro fijo de iohan sanchez y que le dixo veras pedro que cosa es esta que gente va por la calle en blanco r vna señora r que el dicho pedro que se leuanto r se vistio su camison r se fue al corral, e que este firma se vistio su ropa r se acosto en somo de vn poyo dentro en las dichas casas r que primero estouo posado en el dicho poyo maginando de lo que avya visto e que despues se acosto r estouo vn rato que non durmio e que luego se durmio por manera que quando el dicho pedro se bolvio a acostar que lo non vydo.
preguntado que quando vydo aquella gente sy tomo plazer o sy ovo pauor. dixo que quando luego vido las cruzes que penso que andauan en proçesion. e despues que vido que aquella gente en blanco r vido que la claridad non era tal claridad como de dia saluo claridad de otra figura que estouo asi dubdoso que non ovo pauor nin plazer saluo que quando luego salio al comienço que aquella claridad como que lo escalento avnque non tanto como el sol.
preguntado que como lo dixo despues, dixo que de mañana quando se levanto que lo dixo a la muger de alli de casa r a los otros que estauan en casa r que el dicho pedro que estaua alli r que dixo eso mismo lo avia vissto.
[María Sáchez]
mari sanchez muger de pero fernandez pastor vezino en jahen en la collaçion de santo ylifonso testigo reçebido por el dicho señor prouisor en el dicho negoçio e so cargo del juramento que fizo, dixo que el sabado en la noche que a postre paso que se contaron diez dias deste mes de junio año presente estando esta firma en las casas de su morada que son en la calle maestra que [259] va a santo ylifonso que son en el araual de la dicha çibdad asi orno a ora de entre las honze r las doze que se leuantaua esta firma a dar agua a vn niño su fijo que tenia doliente que vido grand claridad dentro en las dichas sus casas que pareçia asi como resplandor de oro reluziente quando le da el sol e que esta firma que penso que era relanpago r que ovo temor r se puso de rrodillas en el suelo r que miro fazia la calle por vn resquebrajo grande que esta entre las puertas de las dichas sus casas r que vido que pasaua por la dicha calle vna dueña con paños blancos r con flores blancas mas claras que los dichos paños r que se conogian en el paño r que le pareçia que el manto que leuaua la dicha dueña que yua aforrado en çendales como colores de torrnasol r que leuaua vn niño en los braços r en el braço derecho r abraçado con el yzquierdo r que el dicho niño yua enbuelto en vn paño de seda blanco e que ella era alta mas que otras presonas quanto vn cobdo r que el niño pareçia como de quatro meses r bien criadillo
r que yua a la su mano derecha vn ome que le pareçia semejante a la figura de santo ylifonso segund esta figurado en el altar de la eglesia de santo ylifonso r que leuaua vna estola al cuello r vn libro en la mano r que leuaua la dicha estola segund la ponen los clerigos para dezir missa r vn manipulo en la mano, e el dicho libro abierto en sus manos como que lo lleuaua delante della para que lo ella viese con vna cobertura blanca, e que de la otra parte de la dicha dueña que yua vna muger a manera de beata vn poco atras que no ovo conoçimiento quien era.
e que del rostro de la dicha dueña salia todo el resplandor r que en veyendo la dicha dueña r el dicho resplandor que ovo pauor subitamente, e que luego ovo en ella reconoçimiento que era la virgen santa maria. e que le vido a la dicha dueña vna diadema puesta en la cabeça segund esta figurada en el altar de la dicha eglesia r que este conogimiento ovo por lo que dicho ha r que porque era muncho semejable a la ymajen de nuestra señora que esta figurada en el dicho altar, e que el dicho santo ylifonso que tenia otra diadema en la cabeça r su corona abierta grande como de frayle segund que esta figurado en la dicha eglesia r que despues de la dicha dueña yua gente vestida toda [260] blancas vestiduras, r que non vido crazes nin candelas saluo el dicho resplandor. e que despues de ella pasada que tanta claridad daua en las dichas sus casas como de antes quando ella pasaua r por semejante pareçia en la calle
que porque ella estaua sola non oso mas llegar a la puerta para ver mas saluo que se entro a su palaçio que non estaua con ella ome saluo dos criaturas vna de fasta ocho años e la otra de fasta cuatro años r que la dicha dueña r la otra gente que yua a manera de proçesyon de facia la eglesia de santo ylifonso fazia la çibdad r que entrada en su palaçio que ovo gran consolaçion e que oyo luego que el relox dio las doze oras r acabado que tañeron luego a maytines r dixo este firma que a la sazon que oyo como canto pero que non le pareçia el canto segund deste mundo e que en lo oyr ovo muncho gasajado r consolaçion.
[Juana Fernandez]
juana ferrnandez muger de apariçio martinez pastor vezina en la collaçion de santo ylifonso testigo reçebido en enformaçion por el dicho señor prouisor en el negoçio de yuso escripto r so cargo del juramento que fizo dixo que estando esta firma en sus casas que son a la dicha collaçion de santo ylifonso que son de cara el çementerio el sabado en la noche que paso que se contaron diez dias del mes de junio del año presente asi como despues del primer sueño antes que cantase el gallo que se leuanto este firma al corral de sus casas por quanto tenia pasyon en las tripas r se avia leuantado antes otras tres vezes
r que estando asi que vido subito vn resplandor grande açerca de las espaldas de la capilla de la eglesia de santo ylifonso r que magino en si luego subito que era relanpago r que delibero que non seria relanpago por quanto era grande r muy resplandeçiente la claridad r que era continua aquella claridad r que estando asi parando mientes entre las puertas de las dichas sus casas e que vido venir vna dueña que venia con otra mucha gente de fazia las cantarerias la calle ariba [?] fazia la dicha capilla r que le paremia que traya la dicha dueña en los bracps ante sus pechos vn bulto que non pudo determinar que cosa seria r que le pareçio que de su faz della r de aquel bulto salia aquel resplandor r que venia por en somo de vn muladar que estaua cerca de la dicha [261] capilla como a manera de proçision r que detras della venia otra ente vestida ropas blancas r que le pareçia que algunos dellos travan palos en las manos enfiestos e que por quanto el vnbral de las puertas de las dichas sus casas es baxo non pudo ver sy eran cruzes o çetros nin que cosa era. e que esta claridad non le paremia de sol nin de luna nin de candelas antes le pareçia como de vn resplandor que ella tal nunca vido.
e quando vido esta firma esto que se cayo amorteçida con temor r que començo a tremeçer toda e porque se le quitaua la vista que se echo torruada fazia la pared r las espaldas fazia la claridad que avya visto e que estouo asi vn poco e se leuanto r las manos por la pared se fue a su palaçio r que la claridad que se quedo alli e que antes quando ella miraua que le parescio que esta dueña se paro tras la dicha capilla e asi que la perdio de vista porque de su casa non la podia ver pero que quedaua la claridad e esta firma con temor fuese a la cama con su marido r que estaua vna criatura con su marido que la quito r se acosto tremiendo cabo su marido.
preguntada sy la gente venia en proçesyon o junta dixo que con el temor non paro mientes saluo que venia muncha gente vestidas en blanco. e que mas çercanos de la dicha dueña venian dos presonas non sabe sy eran omes o mugeres vna de vna parte r otra de la otra r que esta dueña que le pareçio que era mas alta que los otros e que luego dende a poquito que oyo tañer a maytines r que le pareçio que la dicha dueña e la otra gente que venian muncho paso a paso en proçesion.
A lo qual todo fueron presentes por testigos r vieron fazer el dicho juramento a los testigos suso dichos r a cada vno dellos pedro de plazençia r alfonso fijo de lope perez escriuanos r aluaro de soberado vezinos r moradores en esta dicha çibdad e asi mismo grauiel diaz clerigo conpañero en la eglesia de jahen que tomo el dicho señor prouisor para ver fazer la dicha eniormaçion. va escrito sobre raido // o diz en somo // r entre lineado // o diz segund esta figurado en el altar de la eglesia de santo ylifonso //.
E yo juan rodriguez de baena escriuano de nuestro señor el Rey
r su notario publico en la su corte r en todos los sus reynos en vno con
el dicho señor prouisor r por ante aluaro de [262] villalpando
r femando diaz de jahen notarios publicos e por ante los dichos testigos
a todo lo suso dicho presente fuy r soy ende testigo e lo fize escreuir
e por ende ffize aqui este mi signo en testimonio de verdad. Juan Rodríguez.
3. Cubas (Madrid), 1449. Transcript in cuaderno in Convent of Santa María de la Cruz, Cubas, made in 1789 (see above Ch. 1, note 41).
Testimonio de los santos Aparecimientos de nuestra Señora Santa Maria de la Cruz, hechos a la Pastorcita Ines, vecina, y natural de la Villa de Cuvas, sacado de su Original antiguo de un libro en quarto, y de otro traslado del menos antiguo, pero muy devorados, y carcomidos con la injuria de los tiempos, y antiguedad. Trasladados por mi fray Joachin Diaz Bernardo Religioso Menor de la Observancia de N. P. S. Francisco y Vicario en este Convento de Santa Maria de la Cruz (vulgo Santa Juana) Año de 1789.
(lr-8r)
En Cuvas, Logar del noble Cavallero Luis de la Cerda diez dias del mes de Marzo año del nascimiento de nuestro Salvador Jesu Christo de mil quatrocientos, quarenta, y, nueve años dentro en la Iglesia de San Andres del dicho Logar Cuvas, en presencia de nos los Notarios, e Escrivanos publicos, e de los testigos yuso escriptos, parecieron presentes Juan Gonzalez Capellan teniente logar de Cura en la dicha Yglesia, e Rodrigo de Arevalo Alcayde, e lugarteniente por el dicho Señor Luis de la Cerda en los sus Logares Griñon, e Cuvas, e Lope de Lorbes Alcayde de Piedrabuena, e Juan Gonzalez, e Juan Ferrandes Alcaldes en el dicho Logar, e otros asaz Vecinos de los dichos Logares Griñon, e Cuvas. E dijeron, que por quanto Ynes fija de Alfonso Martinez, porquerizo del dicho Logar, e de Mari Sanchez su muger vecinos del dicho Logar Cuvas, que estaba presente, afirmaba haverla hablado la Virgen Maria, y haverla visto, ciertas cosas, que la dicha Señora Virgen Santa Maria le havia dicho, e fablado, e fecho. Sobre, lo qual oy dicho dia los Clerigos, e Concejos de [263] los dichos Logares, e otros Logares circunvecinos havian hecho vna Procesion general a honor, e reverencia de la Señora Virgen Santa Maria Madre, y le havia dicho dos Misas en el Altar de la Virgen Santa Maria, segun que la dicha Ynes dijo que le avia mandado decir. E los susodichos preguntaron, y dijeron a la dicha Ynes que dijese todo lo que avia visto, y le avia acontecido en los dias pasados hasta oy dicho dia en presencia de nos los dichos Notarios, y testigos yuso escriptos, la qual dicha Ynes dijo esto que se sigue.
E luego la dicha Ynes dijo que el Lunes, que se contaron tres dias del dicho mes de Marzo del dicho año, que ella andando en el campo guardando los dichos puercos al pago que se llama de la fuente Cecilia, dis que podia ser al medio dia poco mas, o menos vio que veno a ella vna muger muy fermosa, y que le parescio que venia vestida de paños de oro, e que le dijera: Que faces aqui carita [hija]? E que dijo la dicha Ynes: Guardo estos puercos. E luego la dicha Señora dis que le dijo: Que por que ayunava los dias de Santa Maria en Viernes? E ella que respondio: Que por que gelo mandavan sus Padres. E luego la dicha Señora dis que le dijo: Que bien facia, que poco tenia de ayunar por este año. E que despues dijo la dicha Señora: Que le mandava que los ayunase en el dia que cayesen. Que quien los ayunase en el dia que cayesen, que ganava de perdones ochenta mil años. E que le mandava que dijiese a todas las gentes, que se confesasen, e que aderezasen sus animas, que sopiesen, que avia de venir gran pestilencia del dolor del costado, e de piedras rosias embuchas en sangre, de lo qual moriria mucha gente. E que luego la dicha Ynes dijo: Que preguntara a la dicha Señora: Que si de esta pestilencia, que si moriria ella, y su Padre, y su Madre? E dis que le respondio la dicha Señora: Que eso seria como Dios quisiese. E que acavado esto de decir, que no vido mas a la dicha Señora.
E luego la dicha Ynes dijo: que esto, que no lo oso decir ni lo dijo a ninguna persona. E que luego el Martes•siguiente dijo: Que ella andando con los dichos puercos al pago que dicen del Arroyo de Torrejon a la dicha hora del medio dia dijo: Que viniera a ella la dicha Señora en la manera que el dia de antes le avia aparescido, e que le dijera: fija por que non dijiste lo que [264] te mandè ayer decir? E dis que dijo la dicha Ynes: Por que no lo avia osado decir por rezelo que no seria creyda. E la dicha Señora dis que le dijo: Cata que te mando que lo digas, e si no te creyeren, yo te darè señal por que te crean. E luego la dicha Ynes dis que dijo a la dicha Señora: Que le dijiese quien era? E la dicha Señora dis que la respondio: esso no te dire agora. E que luego no vido a la dicha Señora. E que luego la dicha Ynes dijo, que lo avia publicado, e dicho a su Padre, e a su Madre, e a otras personas del dicho Logar Cuvas.
E que despues de esto Viernes siete dias del dicho mes, dijo la dicha Ynes, que ella andando guardando los dichos puercos al pago que se llama el prado nuevo cerca del dicho Logar Cuvas, que viniera a ella la dicha Señora la tercera vez a la dicha hora vestida como dicho es, e que le dijo: Que si avia dicho lo que le havia mandado decir? E luego dis que dijo la dicha Ynes: Si, y que lo avia dicho a su Padre, e a su Madre, e a otras personas. E que luego la dicha Señora, que le dijo: Que lo dijiese, y publicase al Clerigo, e a todas la gentes sin ningun miedo ni temor.
E que despues de esto dijo la dicha Ynes, que el Domingo que se contaron nueve dias del dicho mes, e año susodicho, que la dicha Ynes que fue a guardar los dichos puercos al pago que dicen de la Ciroleda. E dijo: Que ella estando en el Valle, que es en el dicho pago de la dicha Ciroleda acerca del dicho Logar fincadas las rodillas, e puesta la voca con el suelo ofreciendole sus Oraciones, e rogandole que le aparesciese la dicha Señora: Que viniera a ella la dicha Señora en la forma que las otras veces le havia aparescido. E dis que le dijo: Levantate fija. E que entonces la dicha [Ynes] que ovo miedo, e que se levanto luego. E dis que le dijo la dicha Señora: No ayas miedo. E que entonces la dicha Ynes que le preguntara: Que quien era? E que le dijo la dicha Señora: Yo so la Virgen Maria. E que se llego a ella, e que la dicha Señora tomò la mano derecha de la dicha Ynes con el pulgar, e gela apretò, e le dejo la dicha mano con todos los dedos juntos, e apretados, e el pulgar encima fecho Cruz segun que los mostrò, e vimos todos los que ay estavamos. E que quando la junto los dichos dedos, que se quejo la dicha Ynes, e que luego le dijo la dicha Señora: Anda vete con esta señal [265] por que te crean, que aqueso pasaràs tu por ellos, e vete a la Yglesia, e llegaràs en saliendo de Misa, e enseñalo a todas las gentes, por que te crean lo que dijieres, pues que llevas señal. E que luego la dicha Ynes dijo: Que se fue al Logar, e luego a la dicha Yglesia, e llego al dicho tiempo que la dicha Señora Santa Maria le dijiera en acavando la Misa el Clerigo. E como entro que finco los hinojos ante el Altar de la Virgen Maria, e que dijo publicamente al Clerigo, e a todo el Pueblo todo lo susodicho. E que luego el Clerigo e Alcaldes, e Regidores, e omes buenos del dicho Logar aviendo mucha devocion en la dicha Señora Virgen Maria, que tal miraglo avia mostrado en la dicha Ynes, movieronse todos con gran devocion con las Cruces, e con candelas, e hachas de zera encendidas en las manos todos en Procesion, e descalzos con todos los niños, que se podieron aver del dicho Logar, e con la dicha Ynes. E que levava vna Cruz de palo para la poner en el logar do la dicha Señora le avia tomado la mano, e en ella fecha la dicha señal. E assi yendo las dichas gentes en la dicha Procesion, que queriendo salir de las Heras del dicho Logar, e entrando entre las viñas venia la dicha Ynes delante de los Niños, e bolvio la caveza, e dijo a Lope de Lorbes, e Andres Ferrandes Regidores, que ivan ordenando la Procession de los dichos niños, que estuviesen quedos, que avia oydo que la llamava la dicha Señora Virgen Santa Maria, e que le dijiera dos veces: Anda aca. E que la dicha Ynes dijo: Que queria ir a ver lo que le mandava la dicha Señora Virgen Santa Maria. E que luego el dicho Andres Ferrandes, que llevava la dicha Cruz de palo, que la dio a la dicha Ynes, e que assi fue la dicha Ynes con la dicha Cruz. E dijo, que luego quando se aparto de la dicha Procesion, que veno la dicha Señora Virgen Maria, e fue con ella fasta el logar donde le avia dado la dicha señal, e que venia al lado derecho de la dicha Ynes. E que nunca le avia dicho palabra ninguna fasta que llegaron al dicho Logar. E que como llegaron al logar donde le avia dado la dicha señal, que la dicha Señora Virgen Maria, que le tomara la dicha Cruz en sus manos, e que finco los hinojos contra la Cruz, e despues que se levantò, e que la puso fincada en el suelo enfiesta. E que le mando a la dicha Ynes que fincase las rodillas de cara do venia la Procesion, que venia, e le mando que toviese [266] alli la dicha Cruz fasta que llegase la dicha Procesion, e que fiziesen alli una Yglesia, que llamasen Santa Maria, e le mando que se volviesen con la dicha Procession al Logar, e que estoviese la dicha Ynes en la Yglesia de Cuvas ante el altar de la Virgen Maria con algunas criaturas inocentes aquel dia con la noche fasta oy dicho dia, e que le dijesen dos Misas de Santa Maria ante su Altar. E que pusiesen a la dicha Ynes devajo de los Evangelios de las dichas Misas. E que dichas las dos dichas Misas, que llevasen a la dicha Ynes a la Yglesia de Señora Santa Maria de Guadalupe, e que estoviese alia dos dias, e que llevasen con ella quatro libras de zera a la dicha Señora de Guadalupe. E que a la venida, que la truyesen a la dicha Ynes por el dicho Logar donde la dicha Señora le avia tomado la dicha mano, e fecha la dicha señal. E que como luego que la dicha Ynes fiziese alli Oracion, seria desfecha la dicha señal, e acavado esto que desaparescio. E de esto en como paso los susodichos, e cada vno de ellos dijeron, que pidian, e pidieron, e rogaron a nos los dichos Notarios, e Escrivanos, que gelo diesemos por testimonio vno, e dos, e mas los que pidiesen, e menester fuesen. Testigos que a esto fueron presentes Juan de Montarco, e Alfonso de Prado, e Pero Sanchez notario, e Pedro de Calatayud, e Diego Morales Vecinos de Griñon, e Juan Gonzalez Alcalde en Cuvas, e Andres Ferrandes Vecinos de Cuvas, e Rodrigo Alfonso Clerigo Capellan en Humanes. Lo qual todo susodicho paso ante Juan Gonzalez de Roa, e Pero Sanchez de Humanes, e Juan Ferrandes Carrillo, e Benito Ferrandes de Cuvas notarios, que lo dimos vna vez signado.
(8r-llv)
E despues de lo susodicho en el dicho Logar Cuvas en veinte, y vn dias del dicho mes de Marzo del dicho año, estando presente la dicha Ynes moza niña de edad de doze a trece años poco mas, o menos, que tenia su mano suelta, e sana segun que la ende mostrò en presencia de nos los dichos Juan Gonzalez de Roa, e Benito Ferrandez Notarios, e de los testigos de yuso escriptos, parescio presente Fernand Alfonso Racionero en la Yglesia de Toledo, e Clerigo Cura en el dicho Logar Cuvas, e dijo, e pregunto a la dicha moza encargandole la conciencia, e mucho [267] amonestandola que dijiese la verdad, e non dijiese en contrario, que dijiese si lo contenido en el dicho Instrumento suso contenido, lo qual le fue repetido todo, si avia pasado todo como dicho es de suso. La qual dicha Ynes dijo: que ciertamente como Dios es verdad, que assi avia pasado todo segun que por ella era dicho, e que ella assi lo avia entendido, e dicho como suso dicho es. E luego el dicho Ferrnand Alfonso dijo: Que pues ella avia dicho, que la dicha su mano no se avia a desatar de la dicha señal fasta que tornase de Guadalupe, que como, o por que no fue assi? E la dicha Ynes dijo, que por cierto ella assi lo avia entendido, por que quando ella fue en Guadalupe, que el Prior, e frayles, e el Alcalde dende que la cerraron [cataron], e vieron la dicha mano, e que la avian provado a abrirla, y que no podian creer sino que estava nacido [sic] assi. E que la avian puesto ante el Altar mayor de la dicha Yglesia del Monasterio de la dicha Guadalupe, e que le preguntaron, que la imagen mas baxa que esta en el dicho Altar mayor de Guadalupe, si era, o semejava a aquella que la avia aparescido ? E que la dicha Ynes que dijiera que no era aquella, ni le parescia a aquella. E que luego, que le mostraron la imagen de Santa Maria, que està mas alta en el dicho Altar de Guadalupe, que es vna pequeña. E la dicha Ynes dijo: Que ciertamente aquella mesma era. E que fue dicho a la dicha Ynes, que la dicha pequeña imagen, que non esta toda cobierta de oro, ni la cara assi tan reluciente como la dicha Ynes decia. E la dicha Ynes dijo: Que por cierto que ella que la veia assi muy blanca, e assi covierta de oro como aca le avia aparescido, e que ciertamente aquella mesma era. E que despues que los dichos frayles, que avian metido a la dicha Ynes en una Camara, e que la cerraron por de fuera, e que quedo la moza alli encerrada. E que despues entraron [a cavo de hora, que tornaron] alia los dichos frayles, y el Alcalde del Logar, e otros con ellos. E que quando ellos entraron a do estava la dicha moza, que le dijieron, que mostrase la dicha mano. E que quando saco su mano para la mostrar, que la fallaron sana. E el dicho Ferrand Alfonso le pregunto: Que si le aparescio la Virgen, o otra cosa, o si le ficieron alguna cosa para que gela despegasen? E la dicha Ynes dijo: Que ni vio cosa, ni la ficieron melecina, ni otra cosa, salvo que ni vio, ni supo como, ni en que manera, que se fallo [268] su mano suelta, e que assi se vinieron. E que quando llegaron acerca de aqui, que la dicha Ynes dis, que se adelantò de los que con ella venian, e que se fue a fazer Oracion al dicho logar donde le fue dada la señal dicha, e que como llegò al dicho logar en faciendo alli su Oracion, que le aparecio alli la dicha Señora Virgen. E que la dicha Ynes, que le dijo: Señora vuestra merced me dijo, que la mano no se me abriria fasta que tornase aqui, por que no fue assi? E dis que la dicha Señora Virgen Maria, que le dijo: tu no lo entendiste con la gran priesa, que toviste de me preguntar, que yo a esso te embie a la mi Casa de Guadalupe que quando alia fueses, que ende se te desataria. E dis que la dicha Ynes estonces que dijo: Señora plega vos de dar otra señal por que me crean, que no me quieren creer lo que digo de vuestra parte? E que la dicha Señora que dijo: Yo bien lo creo esso. Y non cures fija, que yo los darè tal señal, que aunque lo quieran creer que no puedan, que bienaventurados son los que lo vian, y lo creian, e que luego le desaparecio.
E que esto que fue quando ella fue venida de Guadalupe, que fue el Miercoles, que agora pasò en la tarde, que se contaron diez, y nueve dias del dicho mes de Marzo, quando la dicha Señora le avia dicho lo que dicho es esta postrimera vez. E el dicho Ferrnan Alonso le pregunto: Que si la dicha Señora Virgen Santa Maria si le avia dicho que señal daria, o quando? E que la dicha Ynes dijo: Que non le dijo, ni sabia, que es lo que la dicha Señora queria facer. E de esto en como pasò el dicho Ferrnand Alonso pidiolo por testimonio signado vno, dos, e mas los que demandados nos fuesen a nos los dichos Juan Gonzalez, e Benito Ferrandes Notarios. Testigos que fueron presentes Gonzalo Martin, Racionero en la Santa Yglesia de Toledo, e Cura de Fuenlabrada, e Gonzalo Ferrandes Mantera, e Pero Sanchez de Eedesma Vecinos de Toledo, e Rodrigo de la Quadra, e Rodrigo de Medina Escuderos del Señor Euis de la Cerda, e Juan Gonzalez de Calleja Berrueco, e Bartolome Sanchez, e Juan Ferrandes Calahorra Vecinos de Cuvas.
E yo el dicho Juan Gonzalez de Roa Escavano, e Notario publico por las Autoridades Apostolicas, e de nuestro Señor el Rey fui presente a todo lo que dicho es con los dichos Notarios, y con los dichos testigos segun, e en la manera que dicho es. [269] E por ruego, e peticion del dicho Ferrnand Alonso, e de los demas susodichos este publico Instrumento fize segun que ante los dichos Notarios, e ante mi paso, e de suso se face mencion que va escripto en estas cinco fojas de papel con esta en que va mi signo. E en fondon de cada plana va fecha vna rubrica de mi nombre. E por ende fis aqui mi signo a tal. En Testimonio de Verdad. JUAN GONZALEZ de ROA NOTARIO.
(25r-31r) Diocesan investigation, Cubas, April 23, 2449; testimony of Inés
E la dicha Ynes fija de Alfonso Martinez Vecina de Cuvas jurada, e preguntada, que es lo que save, e vido en la dicha razon acerca de lo en el dicho testimonio, e por su dicho de ella de antes depuesto contenido para el juramento, que fizo preguntada por el primer articulo en el dicho testimonio contenido conviene a saver de lo que dijo, que vido el dicho dia Lunes, que se contaron tres dias de Marzo que proximo paso.
Preguntada si quando iva fasta do finco la Cruz, si iva corriendo, o
paso a paso?
Dijo que no iva corriendo, sino como a pasito: pero dijo que llegaron
en un trote, e que no save como fueron tan ayna llegadas.
Preguntada, que si vido que dejase pisadas la dicha Señora por
do iva?
Dijo que non.
Preguntada que si vido, que dejase pisadas donde llegaron?
Dijo que alli donde llegaron, e finco la Cruz la Virgen Maria estava
vn arenalejo, e que le parescio, que alli quedo vna forma de pisadas chiquitas
llanas.
Preguntada si yendo ella con la dicha Señora por aquel camino,
si le fablo algo la dicha Señora, o ella a la dicha Señora?
Dijo que non.
Preguntada, que por que non la fablo algo?
Dijo, que nunca la pudo fablar nada, que parescia que no llegava los
pies a tierra.
Preguntada si quando la dicha Señora le tomò la Cruz,
por que logar, o pie de ella la tomo?
Dijo que un poco bajo acerca de la mitad del grandor della. La qual
dicha Cruz le mostraron ay los dichos Señores Jueces, e ella lo
señalo quasi el logar que deponie.
Preguntada si quando se la tomò la Virgen Maria, con que mano
se la tomo?
Dijo que con la derecha.
[275] Preguntada, que como la finco en la tierra?
Dijo, que non fizo sino ponerla assi quedo, e se finco en el suelo
quantia de un palmo, e medio, e que assi gela dejo a la dicha Ynes, e le
dijo, tenia aqui fasta que la Procesion allegue.
Preguntada, que facia que parte se fue la Virgen Maria, o que camino
llevava.
Dijo, que como estovo con ella un poquito, que se arredredo de ella
un poco, e luego se desaparescio.
Preguntada, con gran diligencia por las otras preguntas, e articulos
en el dicho testimonio contenidas para ver si desvariava de lo que avia
dicho en el dicho testimonio la dicha Ynes todavia por vna forma lo tornò
a decir como en el dicho testimonio parece que lo avia dicho. Preguntada,
si quando la mirava a la Virgen Maria, si la podia bien mirar?
Dijo que tanto resplandecie, que lo quitava la vista de los ojos, e
que aquel dia que la veye, que no veyeyo [sic] tam bien como de antes.
Preguntada que la imagen que le mostraron en Guadalupe los frayles de
alia, que a quien parecie?
Dijo que le parescio a la Virgen Maria, que aca avia visto, e assi
de aquella vestidura misma.
Preguntada, si le parescie que estava viva?
Dijo que si.
Preguntada si los ojos tenia abiertos?
Dijo que si.
Preguntada si la fablo algo?
Dijo que non.
Preguntada si en tanto que la dicha Ynes alli la vido, si la mirava
la Virgen Maria?
[276] Dijo que si.
Preguntada que tanto la estovo mirando?
4. Guadalupe. AHN Clero Codice 48 B, fols 5v-8v, written or transcribed c. 1400-1440 (see above Ch. 1, note 71).
. . . fasta que passaron a un rrio que llaman guadaluppe & fallaron ay vnas muy grandes montañas & en estas montañas fizieron vna cueua aquestos santos clerigos a manera de sepulcro & cuerearon aquesta cueua con muy grandes piedras & pusieron dentro la ymajen de nuestra señora santa maria & con ella vna canpanilla & vna carta en la qual carta estaua escripto como aquella ymajen de santa maria fuera enbiada de rroma a sant leandre arçobispo de seuilla con otras rreliquias que le enbiara el doctor sant gregorio. E desque la ouieron puesto cobrieronla con vnas piedras grandes & echaron su tierra ençima & fueronse. E en tierra de almaraz dexaron eso mesmo soterrada la cruz & fueronse fuyendo a las montañas de castilla la vieja.
.... plego al señor dios de esforçar los corazones de los christianos para que tornassen a cobrar las tierras que auian [277] perdido. E asi fue que cobraron mucha tierra de aquella que poseyan ya los moros. E por abreuiar contarnos hemos del noble rrey don alfonso el qual gano a los moros gran partida de castilla // ouo con ellos muy grandes batallas & en espeçial la que ouo en las nauas de tolosa donde fue ensalçada la santa cruz del nuestro señor iesu christo. E de alli los abatio en tal manera que nunca alçaron cabeça & de esta uez gano a ubeda & a baeca & a otros lugares munchos guadalquiuir ayuso & por la sierra morena. [About six words are crossed out.] durmio en paz & nuestro señor dios leuo la su alma a la su santa gloria. E rreyno en españa su nieto el rrey don ferrnando el qual gano la muy noble cibdat de seuilla & otros munchos lugares & durmio en paz. & nuestro señor dios leuo la su anima al su santo rreyno
E rreyno su fijo don alfonso el qual gano las algeziras & murio sobre gibraltar. En el tiempo que aqueste rrey don alfonso rreynaua en españa aparesçio nuestra señora la virgen santa maria a un pastor en las montañas de guadajuppe en aquesta manera. Andauan vnos pastores guardando sus vacas gerca de vn lugar que llaman halia en vna defessa que se llama oy en dia la defessa de guadaluppe. E en aquesta defessa andauan aquestos sobredichos pastores guardando sus vacas. E vno dellos fallo menos vna vaca de las suyas & apartosse para la buscar por espaçio de tres dias. & non la fallando metiosse en las montañas grandes que estauan el rrio arriba & apartosse a vnos grandes rrobledales & alli vido estar su vaca muerta çerca de vna fuente pequeña. E el pastor desque vio su vaca muerta allegosse a ella: & fue muy marauillado por quanto non estaua mordida de lobos nin ferida de otra cosa & saco su cochillo de la vayna para la dessollar & abriendola por el pecho a manera de cruz segund es costumbre de dessollar en essa ora se leuanto aquella vaca & el muy espantado tirosse afuera.
E la vaca estuuo queda & en esa ora le apareselo nuestra señora la virgen santa maria & dixo a este pastor, non ayas myedo ca yo so la madre de dios por la qual alcanço la humanal generaçion rredenpçion. toma tu vaca & uete & ponla con las otras, ca de aquesta vaca avras otras munchas en memoria de aqueste aparesçimiento que aqui se aparesçi. & desque la pusieres con las otras vacas yras a tu tierra & diras a los clerigos [278] & a las otras gentes que vengan aqui a este lugar donde te aparesçi. & que cauen aqui & fallaran vna ymajen mia. E [word crossed out, desque added] nuestra señora le dixo estas cosas [seven words crossed out] se contienen en este mesmo capitulo. & en esta ora desaparesçio [two words crossed out]
& el pastor tomo su vaca & fue con ella & pusola con las otras & conto a sus conpañeros todas las cosas que le auian acaesçido. & sus conpañeros fa/ian burla del. & el pastor rrespondio & dixo. Amigos non tengades en poco aquestas cosas, ca sinon queredes creer a mi. creed a aquella señal que trahe en los pechos la vaca & ellos veyendo la señal que traya en los pechos la dicha vaca a manera de cruz creyeronlo.
E el despidiosse de sus conpañeros & fuese para su tierra. E sabed que por doquier que yua contaua a todos quantos fallaua este miraglo que le auia contesçido. E sabed que este pastor que era natural de caceres & ay tenia muger & fijos & des que llego a su casa fallo a su muger llorando & el dixo a su muger por que lloras. & ella rrespondio. vuestro fijo es muerto. & el dixo non ayas cuydado ni llores ca yo lo prometo a santa maria de guadaluppe que ella me lo dara viuo & sano & yo gelo prometo para seruidor de su casa. E en esa ora se leuanto el moço biuo & sano & dixo a su padre. Señor padre aguisad & vamos para santa maria de guadaluppe & quantos estauan alli fueron marauillados & creyeron todas las cosas que dezia del aparesçimiento de nuestra señora santa maria.
E este pastor llego a los clerigos & dixoles. Señores sabed que me aparesçio santa maria en vnas montañas çerca del rrio de guadaluppe & mandome que uos dixiesse que fuessedes alli donde me aparesçio. & que cauasedes en aquel mesmo lugar donde me ella aparesçio & que fallaredes ay vna ymajen suya & que la sacaredes de alli & que le fiziesedes vna casa. E mandome mas que dixiesse que a los que touiessen cargo de su casa, que diessen a comer a todos los pobres que a ella viniessen vna vez al dia. E dixome mas que faria venir a esta su casa munchas gentes de munchas partes por muchos miraglos que faria por todas las partes Ansi por mar como por tierra. E dixome mas que alli en aquella grand montaña se faria vn grand pueblo.
& desque oyeron los clerigos & las otras gentes aquestas cosas. [279] pusierenlo luego por obra & andudieron su camino fasta aquel lugar donde aparesçio nuestra señora santa maria. E en esa ora que llegaron comensçaron a cauar en aquel mesmo lugar donde el pastor les mostro que le aparesçiera santa maria. E ellos cauando en aquel mesmo lugar fallaron vna cueua a manera de sepulcro. & sacaron la ymajen de nuestra señora santa maria & vna canpanilla que estaua con ella & la piedra sobre que estaua asentada & deuedes saber que todas las otras piedras que estauan alderredor todas las quebrantaron & las leuaron por rreliquias & en esa ora le edificaron vna casa muy pequeña de piedras secas & de palos berdes & cubrieronla de corchas, ca sabed que auia c.erca asaz de alcornoques. E sabed que vinieron con aquestas gentes munchos enfermos de diuersas enfermedades. & en la ora que llegauan a la ymajen de santa maria luego cobrauan salud de todas sus enfermedades & yuanse para sus tierras loando a dios & a la su bendita madre por los grandes miraglos & marauillas que auia fecho & quedose el pastor por guardador con su muger & sus fijos & su linaje por seruidores de santa maria.
E asi como fueron manifiestos estos miraglos por toda españa
venian de todas las partes muy munchas gentes a uisitar esta ymajen a reuerençia
de santa maria por los munchos miraglos & marauillas que por ellos
fazia.
5. Navas de Zarzuela, now Navas de San Antonio (Segovia), 1455. Parish archive, Legajo 4, Numero 3, "Testimonio de la Aparicion de S Anto. y Papeles tocantes a su Capilla, y Cappnia.," a transcript made in 1737 (see above Ch. 1, note 75). I have eliminated the double ss and double tt forms, and excess capital letters.
Este es un traslado vien y fielmente sacado de un testimonio signado de escrivano publico escripto en pergamino signado y firmado de mi Martin Gomez escrivano de el rei de ziertos milagros que Dios nuestro Señor quiso mostrar al tienpo que se comenzo a fundar la Cofradia de San Antonio de padua de las navas que se prinzipio su casa donde aora esta su tenor del [280] qual de verbo ad verbum es este que se sigue--En las Navas de Zarzuela, Aldea de la Ziudad de Segovia: viernes quatro de agosto año de mill y quatrozientos y zinquenta y zinco en presenzia de mi Martin Gomez Vezino de el dicho lugar e escrivano y notario publico de el rei nuestro Señor en la su corte y en todos los sus reinos e señorios y de los testigos de yuso scriptos, estando en unas casas donde morava Juan Gonzalez de Havila Vezino de el dicho lugar parezio presente Luis Gonzalez peraile Vezino de el dicho lugar e Juan su hijo y de la otra parte ziertos ofiziales perailes Vezinos de el dicho lugar a los quales el havia rogado que se juntasen alli de parte de Dios y de el Señor San Antonio
e luego llegados los dichos ofiziales dijo el dicho Luis Gonzales que vien saven que el a dicho e amonestado al pueblo que hagan e ordenen una cofradia a onor de el Señor San Antonio y que fiziesen una casa donde el estuviese en la yglesuela camino de Segovia asomante al monte de Sancho lo qual le havia dicho Juan su hixo tres vezes de parte de el Vienaventurado San Antonio y por quanto se le havia aparezido que io nunca se lo havia creido hasta que otra vez me lo torno a requerir de parte de Dios y de el Bendito San Antonio que lo dijese al dicho pueblo que hiziesen la dicha cofradia y casa y que si la fiziesen que verian algunos milagros de los que a el se encomendasen.
E luego el dicho Luis Gonzalez dixo a su hijo Juan dijese a los que estaban presentes e ante mi el presente escrivano en que manera o como se le havia aparecido San Antonio y dijo el dicho Juan que estando yo un dia en la yglesia de el dicho lugar yendo a leer vi a un ombre en havito de fraile y llamome y dixo ben aca niño di a los de este lugar que fagan una yglesia a la yglesuela camino de Segovia como va deste lugar a Segovia asomante al monte de Sancho, e nunca bi mas al fraile e luego dende a poco vino Anton Garzia sacristan mi hamigo y dijele lo que me havia dicho el fraile y luego mi hamigo dixome que callase sino que me agotaria y no ose dezir nada ha ninguno salvo ha mi madre y a mi padre e dijome que mentia
dende en diez y seis del mes y año dicho dijo el dicho Juan yendo io a tañer al Ave Maria vi al dicho fraile y llamome y yo obe miedo, y dijome di niño hiziste lo que te mande e yo [281] dije no se que me mandaste. Yo te mande que dijeses al pueblo hiziesen una yglesia y cofradia y respondi sois vos el que me lo mandasteis si pues dijelo ha mi hamigo y a mi padre y amenazome que me feriria e dijeron que callase e yo queriendome partir que era noche para casa de mi padre me dixo di a los de este pueblo que crean lo que les dijeres y no le vi mas e fuime a casa de mi padre e puseme al fuego y dijome mi padre que havia que no dezia nada y dije ha mi padre que ha via venido a mi el fraile de el otro dia y que me dijera dijese a los de el pueblo le fiziesen una yglesia a la iglesuela e cofradia e mi padre dixo no dijese nada o que me feriria y que mentia e otro dia fuime a la yglesia y dijelo al dicho mi hamigo y dijo que mentia y que alguna fantasma era que me aparezia y que si lo dezia a el o a otro me hazotaria e yo no lo oze dezir a nadie.
y otro dia me ynvio mi padre a la deesa del enzinar por una borrica y andandola a vuscar vi venir al fraile y eche a fuir de miedo y el me llamo y dijo niño ven aca non fuias e non pude mas fuir y vinose para mi y dijo di niño porque no as dicho lo que te mande y dije ya lo e dicho a mi padre y a mi amigo e me amenazaron e mandaron que no dijese nada que era alguna fantasma--y luego dijo cata que te mando digas a los de este pueblo que me fagan una yglesia y confradia porque todos se juntasen a fazer mi yglesia y luego ybame io y tornome a dezir di a los de ese pueblo que io soi San Antonio y es mi voluntad que me fagan una yglesia donde tengo dicho e ordenen la cofradia. y vine a mi padre y contele lo que havia havido:
E luego dixo el dicho Luis Gonzalez que presente estava que verdad era todo lo que su hijo dezia e que lo havia dicho e no lo havia creido por ende que rogava a los dichos ofiziales pues halli estavan que fuesen en ordenar e fazer con los de el pueblo como fiziesen lo susodicho y quando el pueblo no quisiese que ellos ordenasen la cofradia a servizio de Señor San Antonio
e luego dijeron los dichos ofiziales que ellos querian comenzar a ordenar la dicha cofradia e tener manera con el Señor Obispo para que se hiziese la dicha cofradia e yglesia con protestazion que hazian de hazer relazion al pueblo y luego estando en esto nizieron clamores y dijeron por el lugar que fuesen a enterrar la mujer de Antonio Fernandez de mazarias e luego el dicho [282] Luis Gonzalez por lo que su hixo havia dicho devotamente en presenzia de mi el dicho escrivano y testigos dichos y de los ofiziales yinco las rodillas en tierra y dixo: O Señor San Antonio yo te ruego que ruegues a mi Señor Christo por su amor aquella mujer por quien doblan sea resuzitada y de haqui prometo en su nomvre la mortaja suia de la llevar a la yglesia.
e luego partimos para la yglesia a acompañar la cruz para traer la dicha difunta y entrando con la cruz donde estava la difunta en ese punto avrio los ojos y alzo la caveza y dijo O Señor Santo bendito sea tu santo nomvre que me a vuelto de la muerte a la vida--y luego el dicho Luis Gonzales dixo O Señor San Antonio bendito sea tu nomvre que has mostrado este milagro--e luego a grandes vozes dixo lo que su hijo havia dicho ante toda la gente.
e luego los que lo oieron dieron grazias a Dios y a Señor San Antonio y prometieron fundar la dicha casa e cofradia para su servizio e luego el dicho Luis Gonzales dijo ha mi el dicho escrivano lo diese por testimonio y lo que avia visto y havia pasado y havia dicho Juan su hijo para publicarlo al Señor Rei e a otros Obispos en todos los lugares en tal manera que haga fee
e despues de esto otro dia siguiente veinte y ocho del dicho mes y año se junto el pueblo e ordenaron una prozesion devotamente y fueron al lugar donde dezia el niño y todos aiuntados en el dicho lugar donde se havia de edificar la dicha casa en presenzia de mi el dicho escrivano y testigos hizieron boto de hazer la dicha yglesia y luego hordenaron una cofradia a onra de Señor San Antonio.
y despues de esto diez de Septiembre año dicho estando en casa de Anton Garzia, yierno de Juan Gonzales estando su muger enferma de una nazida, y teniendola por muerta e su marido con gran devozion la prometio a San Antonio y a terzero dia se levanto de la cama, e luego su marido lo pidio por testimonio
testigos a todo ello Sancho Gonzales y Juan Gonzalez de Havila yierno de Pedro Sanz errero y Vernabe Sanz cojedor e Gomez Garzia tundidor e Anton Garzia sacristan y Diego Sanz Diez texedor Vezinos de el dicho lugar, e yo el dicho Martin Gomez escrivano y notario fui presente a lo susodicho con los [283] dichos testigos a pedimento de los dichos Luis Gonzales e de Juan su hijo lo fize escrivir en tres foxas de pergamino y devajo sellado de mi ruvrica y por enzima tres resgos de tinta con esta en que va este mi signo: en testimonio de verdad Martin Gomez.
fecho e sacado fue este traslado de el dicho testimonio orijinal en las Navas de Zarzuela en diez de maio de mill e quinientos e veinte y zinco años testigos presentes Franzisco Martinez Cura theniente e Pablo de Arevalo e Matias Garzia Vezinos de el dicho lugar de las Navas e yo Christoval Hasenxo escrivano de las Navas de Su Majestad e su Notario publico en la su corte y en todos los sus Reinos e señorios por ruego de Franzisco de Bernardo rezetor de la dicha hermita en testimonio saque de el original este tanto el qual va zierto e por ende fize haqui este mi signo tal.
Xptoval Asenxo = Escrivano.
6. Escalona (Segovia, c. 1490. Excerpts from 1617 "Interrogatorio" in parish archive (see above Ch. 1, note 86).
[2v: The first question of the questionnaire, or interrogatorio]
Primeramente sean preguntados si saven o tienen noticia o an oydo descir
a sus antepassados que tanto abra que se aparecio la uirgen santisima madre
de dios que dicen de la cruz deste lugar y en que forma y a quien y como
se apareçio y en que sitio digan lo que supieren e ouieren oydo
descir a sus antepassados y moyores [sic]----
[18r-21v: The reply of María Herranz to the first question,
October 23, 1617]
A la primera pregunta del interrogatorio dixo este testigo que oyo
descir a madalena goncalez suegra desta testigo y madre de joan herrero
su marido muchas y muy dibersas ueçes la qual era una muger de grandisimo
entendimiento y memoria que en uida de sancho herrero su suegro de la dicha
madalena goncalez y agüelo del dicho joan herrero marido desta testigo
tubo el dicho Sancho Herrero una criada que se llamaua joana la qual era
muy birtuosa y muy umilde temerossa de dios y que uibia [284] con
mucho recato y temor de dios a la qual en xamas mientras que biuio con
el dicho sancho herrero nunca la bieron jurar ni maldeçir ni a la
jente ni al ganado por ninguna ocasion y enoxo que la hiciessen con ser
una cassa de muchisimo trafago de xente y ganados
y que la muger del dicho sancho herrero suegra de la dicha madalena goncalez inuio un ssauado a coxer un costal de cardos a la dicha criada para que comiessen las mulas de su amo quando uiniesen de arar y la dicha criada fue por ellas a las tierras de carramaxuelos termino deste lugar descalona y auiendo cojido un aldada se la aparecio nuestra señora la madre de dios muy rresplandeciente y rreluciente y la dicha moza como la uio tomo mucho pabor y miedo y se turbo y la madre de dios la dixo que aces hixa
y la moca rrespondio señora coxo estos cardos
la madre de dios la dixo corre hixa y be y di a tus amos que ablen al cura y al concexo que alli adonde esta la cruz del sendero del prado agan un hermita en mi nonbre que se llame santa maria de la cruz la qual sera mucha debocion y consuelo y anparo para toda la cristiandad y mientras mas mas en los tiempos uenideros
y la moca rrespondio señora coxere el costal de cardos y luego ire y lo dire
y la uirgen nuestra señora la dixo anda uete que ya el costal esta lleno y la desaparecio al punto la uirgen madre de dios
la moca fue al costal y le allo uien lleno de cardos de lo qual quedo mas turbada y dandola esfuerco nuestra señora tomo su costal y se fue en cassa de su amo sancho herrero y el ama como la uio benir tan presto espantosse y dixo a la criada como es pusible que tan presto as abreuiado con los cardos no lo entiendo
la criada dixo tia uino la madre de dios a mi una señora muy rreluciente hermosa y rresplandeciente y me yncho el costal porque como no ouiesse cojido mas de una aldada quando uino, a mi me dixo que ya estaua lleno que me uiniesse y que os dixese a bos y a mi tio que adonde estaua la cruz del prado se aga una hermita en su nombre que se llame santa maria de la cruz la qual a de ser de mucha debocion y consuelo para todos los cristianos y mientras mas mas en los tienpos benideros
[285] el ama se admiro de lo que la moca decia y la dixo calla asta que benga tu amo que no esta en cassa y dicirselo emos entramas, y que en uiniendo el marido y amo de la dicha moca se lo contaron ama y moca el casso como subcedio y el dicho sancho herrero hico burla de ello y las rrino por que lo decian y las mando que no lo dixessen ni lo hechassen de la boca
y a cabo de otros dos o tres dias los dichos sancho herrero y su muger suegros de la dicha madalena goncalez ynuiaron a la dicha joana su criada a escardar a un rrubial que tenian en la granemela bien çerca de donde estaua la cruz adonde nuestra señora mando que se la hiçiesse la hermita y enuiaron con la dicha moca a un criado de cassa que se llamaua bartolome y estando escardando la dicha joana uio uenir cara ellos por el prado arriua a la uirgen madre de dios en la misma forma que la auia aparecido los dias antes y encima della uenian grande multitud de paxaros muy hermossos y la uirgen madre de dios llego asta la cruz dicha y se arrodillo y abraco con la misma cruz y la moca dixo al dicho moco bartolome bartolome mira a la señora que uino a mi estotro dia que uiene al por el prado muy rreluciente y encima della mucha ynfinidad de paxaros y a allegado a la cruz del prado y se a arrodillado y abracado con ella y el moco aunque mas miraua no podia uer ninguna cosa
y la madre de dios dixo a la dicha joana que porque no auia dicho a su amo lo que la mando y la moca rrespondio que ya lo auia dicho y no la auian querido creer y la madre de dios la mando que boluiesse a deçirlo a sus amos que hiciesen la hermita adonde tiene dicho porque es boluntad de su hixo y suya porque a de ser gran consuelo y anparo para la cristiandad
y la moca fue en cassa de sus amos y se lo dixo y el dicho sancho herrero no lo quisso creer y se lo rretraxo a la moça y la llamo loca y necia y que no lo dixese ni lo sacasse de la uoca que se artarian de rreir de ella y ansi la moça callo,
y otro dia, por mandado, de los dichos sus amos, la dicha moça y el dicho moço fueron, a escardar, al dicho rrubial, y andando escardando la dicha joana, bio benir a la madre de dios muy luciente ermosa y rresplandeciente y con la multitud de aues y paxaros encima della y dixo al dicho moço ay bartolome que la señora que a uenido a mi estotros dias biene por el prado [286] y se arrodilla y abraca con la cruz que esta alli mirala mirala y el moco aunque mas miraba no bio nada sino es unos paxaruellos rrebolear encima de la misma cruz y la madre de dios uino a la moça y la dixo que por que no auia hecho lo que la auia mandado y la moca dixo señora yo ya lo dixe mas no me creen
y la madre de dios dixo ya lo sse mas agora te creeran y luego con sus dedos la madre de dios toco a la dicha joana y se la pegaron los lauios de la boca uno con otro y la madre de dios la mando que fuesse en cassa de sus amos de la manera que eestaua y seria creida para que se hiciese la dicha hermita
y la dicha moca fue en cassa de los dichos sus amos muda y no pudo ablar ni descir palabra sino es por señas y el amo hico llamar a los clerigos y contoles el casso como la moca se lo auia contado y se xunto el concexo y todos los del pueblo acudieron a uer la moca y se acordo que otro dia por la mañana se fuese en proçesion asta la dicha cruz del prado
y fueron la clerecia y todo el pueblo en procesion asta la dicha cruz otro dia y llebaron a la dicha moca en ella pegados los lauios de la boca y con un par de mulas señalaron el sito adonde se auia de acer la hermita
y se boluieron con la dicha procesion a la iglessia y dixeron missa del espiritu santo y en acabando de desçir yte misa es se las despego a la dicha joana la uoca y arroxo dos o tres bocados de agua y luego ablo y comenco de alauar a dios y a su bendita madre y conto todo el casso a desde el principio asta el fin de todo lo subcedido y el moco bartolome conto todo lo que la moca le auia dicho quando bia a nuestra señora y que todo el pueblo que estaua junto a este subçesso y milagro alabo a dios y a su bendita madre
y que luego se hico la dicha hermita y se puso altar con ymagen de nuestra señora la madre de dios y en el mismo altar se pusso y pinto y estanpo este milagro de la manera que se apareçio la rreyna del çielo a la dicha joana como oy dia se be pintado en el mismo altar i con el mismo rrubial adonde escardauan
y desde aquel dia pusieron los clerigos por nombre a la dicha joana que se llamasse joana de la cruz por el dicho aparecimiento y anssi se llamo y la pussieron por hermitaña en la misma [287] hermita y toda la jente la tocaua a la rropa por deuocion y la cortauan dello y lo lleuauan por rreliquias porque la tenian por santa
y esto es lo que dixo que saue y lo que oyo degir y contar a la dicha madalena goncalez su suegra y lo mismo oyo deçir y de la misma manera a muchas perssonas uiexas hombres y mugeres uecinos que fueron deste lugar y esto a ssido siempre y lo es publico y notorio y publica boz y fama y esto rrespondio desta pregunta----
[]uana de la Cruz, Ermitaña (pp. 37-38 of manuscript Libro
de Milagros, 1618-, in parish archive).]
La primera hermitaña que ubo en la santa hermita de la cruz
fue Juana criada de sancho herrero: como atras queda dicho elexida por
la boca santisima de la madre de dios: no se sabe el tienpo que lo fue:
porque la tradicion que ay es que en los aparecimientos que la birguen
santisima la yco la mando que no se casase o que perseberase birgem: lo
uno u lotro aunque no ay claridad qual de las dos cossas la mando guardar
y que despues en el tienpo questubo rrecoxida en la ermita se la comencaron
a llegar algunas malas conpañias de mugeres y binieron a engañalla
y a usar de muchas comidas que acian dentro de la dicha ermita y bayles
y otras cosas no licitas ni decentes al estado de hermitaña ni al
que se debia de tener al santo lugar en que estaba rrecoxida y con las
malas conpañias se bino a destraher la dicha Juana y a casarse en
tierra de quellar no se sabe donde ni en que lugar de cierto aunque yo
e oydo decir que fue en los yañez: mas no para testificarlo por
cossa cierta tanbien e oydo contar a personas biexas que la dicha Juana
despues de casada muy de ordinario benia a bisitar muchas beces entrel
año la dicha ermita y en cada bez que benia acariciaba mucho a todas
las personas que la bisitaban y los contaba todo lo sucedido en los aparecimientos
con mucho contento y alegria y les encargaba mucho la debocion de la hermita
y que de contino asta que murio contynuo el benir muchas beces y muy de
hordinario en cada un año a bisitar la dicha santa hermita.
[Description of painting (Interrogatorio, 91v-92r)]
al lado del euangelio en el mismo rretablo esta pintado de pincel antiguo
un milagro que la uirgen maria obro con una [288] moca y esta en
la forma siguiente = La madre de dios esta pintada con una saya de oro
y manto acul arrodillada y abracada a una cruz dorada y del clabo de los
pies de la cruz sale un letrero que da buelta por cima de la corona y espaldas
de la uirgen que dice en letras muy antiguas y grandes desta manera salbe
crux preciosa que in corpore xpi, dedicata est et ex menbris eyus tan quam
margaritis = y luego por el otro lado de la cruz esta un rretrato de una
moca bestida de colorada al traxe antiguo el cabello rrubio y tendido sin
tocadura y esta incada de rrodillas adorando la cruz y a la uirgen y a
las rrodillas de la dicha moca esta pintado un rrubial muy berde con çinco
taxones =
yten en la peana del dicho rretablo ay un letrero de letra muy antiqua
negra que dice = este rretablo se hico el año de mili y quatroçientos
y nouenta y nueue años siendo cura lugarteniente garcia goncalez
por el honrrado garçia del rrio y mayordomo martin fernandez a honor
y rreberencia de nuestra señora y rreberencia a la cruz =
7. El Miracle (Lleida), 1458. Text compiled by Cebrià Baraut (Santa Maria del Milacre, Montserrat, 1962, 163-170) from two sources: A. Archive of El Miracle, Llibre calendan de totas les terras y proprietats de esta casa del Miracle (seventeenth c.), f. 9-15. B. Parish archive, La Curriu (J. Viladrich, Memoria histórico-descriptiva de la Imagen y Santuario de Nuestra Señora del Milagro de Riner (Lérida, Imprenta Mariana, 1898, 144-153) (see above Ch. 2, note 7). Words in parentheses are found only in B.
I. Noverint universi, quod die octavo mensis augusti, anno a nativitate Domini millesimo quadringentessimo quinquagesimo octavo, coram honorabile Jacobo Vilar, rectore ecclesiarum de Perecamps et de Torradenagó ac officiali ville Celsone, pro reverendo domino Patriarcha Alexandrinensi et Urgellensi Episcopo, personaliter invento in rectoria de Torradenagó, comparuerunt honorabiles Bernardus Vilar, et Guillelmus de Fontestar consules ville Celsone, Franciscus de Viladecans, et Petrus del Estany Josà, jurati castri de Riner, et Petrus Sorribes Sancti [289] Justi de Ardévol, qui dictis nominibus verbo dixerunt dicto honorabili officiali: Com sie pervengut a notícia nostra que un gran rniracle se's seguit en la parròchia de Sant Martí de Riner, que us pregam y requirim que us plàcia bé (1) y diligentment pendre informació, per saber-ne plenament (2) la veritat, que si així com se diu no pot ésser sinó (3) algun gran misteri, perquè pus ne som tant prop, si us serà plasent anem là hon se's seguit per veure'n la veritat. Quibus sic instatis et requisitis, confestim dictus honorabilis officialis, una cum praenominatis consulibus et juratis recto tramite ierunt ad dictam parochiam et locum, et receperunt informationem super requisitis et denuntiatis in modum sequentem.
[Jaume Cirosa]
Jacobus Cirosa, filius Joannis Cirosa termini castri de Riner, interrogatus
medio juramento.viii. mensis augusti, anno a nativitate Domini millesimo
quadringentesimo quinquagesimo octavo, coram honorabile Bernardo Vilar
et Guillelmo de Fontestar, consulibus ville Celsone, et Jacobus Cirosa
filius Joannis Cirosa mansi de la Cirosa, termini castri de Riner, deponens
in posse discreti Jacobi Vilar, presbiteri et officialis in officialatu
dicte ville Celsone, et interrogatus dicere veritatem in et super his quibus
interrogabitur.
Et primo fuit interrogatus, si ell testimoni deposant a vista ninguna visio en aquestos dies passats. E dix ell que hoc, que dijous.
item fuit interrogatus ell deposant, e què vehé. E dix ell deposant, que dijous pus prop passat, que comptavem tres de agost, en la hora de vespres que ja la hombra passave los torrents, ell deposant vehé una creatura semblant a un infant bell e ros, la qual portave una manteta vermella vestida a son semblant. E mes, dix, portave a son parer una creu en lo coll molt bella.
Interrogatus, si ell deposant podia albirar quina creu era. E ell deposant dix, que li semblave tal com una que n'ha en lo altar de sant Sebastià a Riner.
Item fuit interrogatus, com ell deposant vehé aquella visió [290] semblant a un infant, si ell deposant lo vehé estar denpeus o aguinollat. E dix ell deposant, que aguinollat.
Item fuit interrogatus, si ell deposant podie albirar que fos infant o infanta. E dix ell deposant, que li semblava infanta.
Item fuit interrogatus, per quina rahó li semblave infanta. E dix ell deposant, que per tant com tenie los cabells molt larchs aixi com a dona, e rossos.
Item fuit interrogatus, si ell deposant se acostà molt a ella. E dix ell deposant que hoc, a dos passos.
Interrogatus, si ell deposant vehé la dita infanta abans que se acostàs a ella. E dix ell deposant, que no la avie vista, sinó que així com volia girar una ovella que anàs ab les altres, ell deposant esdevingué en la dita infanta.
Item fuit interrogatus, si ell deposant li dix res a la dita infanta abans que la infanta a ell. E dix ell deposant, que no.
Item fuit interrogatus, si com ell deposant agué vista la dita infanta, si la dita infanta parlà a ell. E dix ell deposant, que hoc.
Item fuit interrogatus, e què li dix. E dix ell deposant que li dix: Digues al poble que fasse proffessons, e que les fassen devociosament, e que's confessen e que's convertesquen e que's tornen a la part de Déu, e que si'u fan, Déu los ho relevarà. (4)
Item fuit interrogatus, si la dita infanta li dix, que us relevare (5) Déu, si fegen tais coses. E dix ell deposant, que no li dix.
Item fui interrogatus, si la dita infanta li dix alre. E dix ell deposant que hoc, dient-li: Digues-los que si no'u volen creure, mon fill los ho farà creure.
Item fuit interrogatus, si la dita infanta li dix alre. E dix ell deposant que hoc, que li dix: No'y ha infant de quatre anys avant que no trosege lo meu fill.
Item fuit interrogatus, si li dix alre. E dix ell deposant, que no li dix alre, sinó que's levà (denpeus) e donà-li la creu en ma esquerra de ell deposant e besà-li la dreta a ell deposant.
Item fuit interrogatus, si la dita infanta li féu altre. E dix ell deposant que no, sinó que se'n anà per un camí la via de Torradenagó.
Item fuit interrogatus, si ell deposant parà esment, aprés que [291] la dita infanta se rou partida de ell, a non ne anà e si desparés. (6) E dix que no sab, sinó que vehé que tingué la dita via.
Item fuit interrogatus ell deposant, en quin loch vehé la dita infanta. E dix que en un prat que's anomene lo prat de la Basa Dòria.
Item fuit interrogatus, si ell deposant sab quants ans ha. E dix ell deposant que no sab, sinó que son pare e sa mare dien que ha de nou en deu anys.
Item fuit interrogatus, si ell deposant porie mostrar lo loch ahont ha vista la infanta. E dix ell deposant que hoc, bé'u mostrare si hi pogués anar, mas que la malaltia lo congoxave tant que'l feye exir de seny, e que no'y poguere anar, mas que ya ho avie amostrat a son pare e a sa mare.
Item fuit interrogatus ell deposant, què feye al prat quant vehé la dita infanta. E dix ell deposant, que gordave lo bestiar. E com ja a dit, e volen girar la ovella que anàs ab les altres, ell vehe la infanta.
Item fuit interrogatus, si hi avie ningú ab ell. E dix ell deposant que no, sinó lo bestiar.
Item fuit interrogatus, si ell deposant lo avie pregat ningú que digués aquelles coses que damunt ha dites. E dix ell deposant que no, sinó la verge Maria, que li dix que'u digués al poble.
Item fuit interrogatus, si ell deposant vehé ningú estar ab la dita infanta. E dix ell deposant que no, negú.
Item fuit interrogatus, si la dita infanta tenie res en lo cap. E dix ell deposant que no, sinó en cabells.
Item fuit interrogatus, quines vestidures vestie la dita infanta. E dix que no li vehé vestir altres vestidures, sinó una manteta vermella.
Item fuit interrogatus, si ell deposant parlà may ningun mot a la dita infanta. E dix que no, sinó que la escoltà.
Item fuit interrgatus, si és estat induit per ningu. E dix que no.
Fuit sibi lectum et perseveravit.
[Joan Cirosa]
Die jovis, decima mensis Augusti, anno predicto, hora quasi [292]
meridie vel inde circa, Joannes Cirosa mansi de la Cirosa termini castri
de Riner, testis citatus per venerabilem Bernardum Montaner, locum (tenens)
baiuli dicti termini de Riner, interrogatus in posse dicti honorabilis
officialis, instantibus et requirentibus Francisco Viladecants et Petro
Estany et Bernardo Rovira et Jacobo Miquel, proceribus et juratis dicti
castri, et interrogatus dicere omnimmodam veritatem in et super quibus
infrascriptis interrogabitur.
Et primo fuit interrogatus, si ell testimoni sab ni ha oyt que ninguna visió sie apareguda a son fill Jaumet quoddam, en dies passats. E dix ell deposant e testimoni sobre les dites coses, açò es a saber, que dijous pus prop passat, que's comptave tres del dit mes de Agost, en la matinada després que fonch levat, ell testimoni desliberà de anar a Vilaseca, del dit castell (de Riner), per aiudar lo que pogués a soterrar una infanta que se avie morta. E així ell testimoni anà a dit mas, e no tornà en sa casa [que] en lo enfoscant, que apenes veje anar com fou arribat en sa casa. E com fou allà, trobà la muller de dit Vilaseca plorant e dient-li que per amor de Déu anàs fins a sant Just, e que digués an En Pere dels Ots (7) que li aportàs les medicines que avie fetes per altra minyonasa que tenie malalta. E si lo dit Pere no les podie portar, que ell testimoni les hi portàs. E encontinent ell testimoni, vist lo necessari, prestament ana al dit Pere dels Ots, (8) lo qual no trobà, sino sa muller, la qual no li volgué donar les dites medicines dient no sabie que's ere. Mas com son marit fos vingut, que ella lo'y dirie. (9) E així ell testimoni se'n tornà la via del dit mas de Vilaseca per fer relació dels dits affés. E com fonch prop casa sua d'ell testimoni, en un comellar de forment que'y avie per a segar, estigué maravellat com no trobà allí sa muller e son fill lo major, que segassen dit forment com los agües dit jo dematí. E així partin-se del dit comellar tirà devers casa sua d'ell testimoni. E com fonch un tros luny del comellar la via de sa casa, encontrà sa muller e lo dit son fill que venien a segar portant una sistella, hon avie pa, vi e altres coses. E així avent rahons sobre lo dit forment, ell testimoni dix que ere [293] cansat e que volie beurer, pus tenen pa e vi que beguéssem, e així ho férem; e que aprés aver begut, ell testimoni tirà la via del mas de Vilaseca per tornar resposte de ço que avien tramés, dient-los com no avie pogudes aver les dites medicines. E com fou al dit mas de Vilaseca aver retuda (10) sa resposta, Na Vilaseca lo pregà molt que s'estigués aquí ab ella, e ell testimoni dix-li que no'u podia fer per rahó de cert accident que li sol venir, e no volguere que en loch de fer-los-ne pler ne aguessen aver enuig, mas que irie can Vivet e que'l pregarie que'y vingués, e així ho feu; lo qual Vivet, jo així le'n pregàs, no'y volgué anar. E ell testimoni vehent açó encara deliberà tornar al dit mas de Vilaseca, e així anant e pensant en si matex, sentí trepijar una mula, e així sentint lo trepig, ell retirant (11) en si mateix vehé venir en Vilaseca marit de la dita dona, e dix com anave a casa sua per tenir companya a sa muller, mes pus que ell ere vingut, el testimoni se'n tornarie a sa casa e que li perdonàs. E així, a fi de moltes rehons, ell testimoni s'en tornà a casa sua. E com fonch a sa casa, ere ya quasi foscant que apenes veje anar; e com fonch a casa arribat, ell testimoni trobà la muller e sos filis que avien ya encortat lo bestiar, e en continent li contaren lo cas que'ls ere seguit.
Interrogatus, quin cas li comptaren que'ls ere seguit. E dix ell testimoni que lo dit son fill lo major li dix unes semblans paraules: Adés a hora quasi de vespres que s'ombraven bé los solans, yo anava a les mules que eren al prat de la Bassa Dòria. (12) (E com fuy prop de la dita bassa) en un disopte me trobí davant mi una persona semblant a un bell infant, ab una manteta vermella, aguinollada, ab les mans iuntes envers lo cel, ab una bella creu que tenie en les mans. E com jo la viu, soptosament perdí quasi la vista e fuy en mi matex molt regirat, e així volent fugir, costeregí a mes vàries (13) de la dita persona. E com fuy un petit luny, ella cridà dient-me: O fill fes ensà. E jo lavors oynt açò, se meté en mi molt major por pensant me vingessen devers mi, e doní fort a fugir no sabent hont me'n anava, que tot lo món me semblave barranchs. E la dita cosa tot temps me parlave, [294] mas yo era tant espaordit que no entenia que's deje, sinó que entreoí que dix: Digues al poble. E fugint pus fort, ella tostemps parlant, entreoí que dix semmanes e altre no poguí compendre. E com fuy un tros luny jo'm regoneguí e cobrí esfors, e meníment les dites mules allà hon ma mare segave.
Interrogatus ell testimoni, si sab ni ha oyt a dir si sa mare li dix res aprés que fonch vengut a ella. E dix ell testimoni que ha oyt a dir a sa muller que li dix, digues que has feyt, ne com vens així, ni com has estat tant, com lo vés tant mudat de manera (14) e ab la cara regirada. E lo dit fill li respòs, no res, volent dissimular dits affés. E de fet ella tant lo interrogà, que lo fill li dix lo que li havia esdevingut en la manera sobredita.
Interrogatus, si ell testimoni sab ni ha oyt a dir que son fill lo menor haye vista la dita visió. E dix ell testimoni, que hoc.
Interrogatus, a qui ho ha oyt dir. E dix que al dit son fill menor matex.
Interrogatus, què li dix lo dit son fill menor a ell testimoni. E ell testimoni dix, que lo dit dia de dijous, hora quasi com los solants se embraven, hora baixa, lo dit son fill, volent menar lo bestiar a casa e tocant lo dit bestiar, encontrà lo dit infant, que tenie una manteta vermella, ab cabells bells e rossos, sense res al cap, ab una bella creu que tenie en les mans, aguinollada, semblant la dita creu a una que'n ha a Riner en lo altar de sant Sebastià, e levàs dempeus, e acostàs a ell e meté-li la creu en la mà esquerra e besà-li la dreta. E aprés levà-li la dita creu e dié-li: Digues a ton pare e a ta mare, que diguen al poble que's confessen e que's peniden e que fassen professons devociosa-ment, sinó no's valrie res, e que si açò fegen Déu los ho relevarie, (15) no dient qué ni què (no). E que li dix, mas no'm creuran. Mas digues-los que mon fill los ho farà creure; que no'y ha tant xich ni tant gran, de quatre anys avant, que no trosege lo meu fill. E així partiren, e que la infanta se meté la creu al coll ben alta, e ab les mans juntes tirà la via de Torradenagó, e passà a unes roques prop la alzinera Dòria. (16)
Interrogatus, si ell testimoni sab que lo dit fill sie estat may [295] en ninguna vila. E dix ell testimoni, que may no fou en vila ni enlloch, sinó a Riner, que anave alguns diumenges per a oyr missa.
Interrogatus ell testimoni, quina vida tenia lo dit son fill, ni si sabia que sabés negunes oracions. E dix que la sua vida era gordar lo bestiar e que no sabie sinó lo Pater e la Ave Maria, e que aquell li feyen dir tots dies, (17) e que may no'l oy jurar de Déu a l'un ni a l'altre.
Interrogatus, si aprés de aquest cas ell coneix que lo dit son fill menor donàs millor rahó de sí matex que de abans. E dix que sempre (18) donà prou (19) bona rahó de sí matex.
Interrogatus, si sab que son fill açostumàs de dir falcies. E (dix) que no li recorde que may li'n digués.
Interrogatus, si ell testimoni sab que lo dit son fill menor, lo qual es mort, fos sa lo dia que vehé la dita visió. E dix que hoc, sa e alegre.
Interrogatus, de quin mal es mort. E dix que de glànola que tenie en la exelera (20) dreta.
Interrogatus, quant morí. E dix que vuy (dia) e any damunt dits.
Interrogatus, quant li vení lo dit mal. E dix que dilluns prop passat.
Generaliter autem fuit sibi lectum et perseveravit.
[Constança, wife of ]oan Cirosa]
Dicta die, domina Constantia, uxor dicti Joannis Cirosa, testis citata,
jurata et interrogata de mandato et instantia predictorum dicere veritatem.
Et primo fuit interrogata, si ella testis a oyt dir a son fill lo major que en dies passats hage vista ninguna visió ni hage trobat ninguna cosa. E dix ella testis, que dijous pus prop passat lo dit son fill major li vench a la segada dient-li que avie trobat una belle cosa, semblant a un bell infant, ais pradets prop la Bassa Dòria, aguinollada en cap de una riba, ab una bella creu que tenie en les mans, ab una manteta vermella que tocave en terra, en cabells bells e rossos; no li demanà si eren larchs o curts. E [296] ella testis dix-li, garda que digues veritat, per tres vegades; que li dix, que si veritat dius, jo'u iré cercar per veurer si la trobarie e lo dit fadrí refermant dix, certament així és. E ella testis coneixie en la sua cara que estave mudat e que la cosa devie esser veritat. E deliberà anar-hi, mas (21) no s'i gosà acostar per por que's mete en ella testis, sinó de luny que mirave lo dit loch, mas no'y vehé res. E sorti-li una lebre de prop los peus, e així se'n tornà a la segada, hon avie llexat son fill ab un altre fill menor, dienti-li, no'y he trobat res. E lavors lo fill menor dix jaquiu'y anar a mi, que jo'u iré a cercar; e així encontinent y anà, mas en aquella hora no y trobà res. E tornassen al bestiar.
Interrogala, si ella testis ha oyt dir pus al major. E dix que hoc, que la dita cosa li parlava molt dolçament, mas què ell no'u gosave escoltar, sinó que entreoy que deye que fessen profes-sons, e altres coses dix que li deje, mas no'u gosave escoltar, tant ere espantat.
Interrogata, si li dix altre. E dix ella que no.
Interrogala, si sab ni ha oyt a dir que son fill lo menor hage trobat la dita cosa, ni què ha trobat. E dix ella testis, açò saber, que lo dit son fill menor lo dit dia de dijous, a hora baixa que lo sol se enramave, dix avie trobàda la dita cosa, semblant a un bell infant, prop la bassa Dòria, assats prop de là hon l'altre fill major dix l'avie trobada. E que tenie vestida una bella manteta vermelle, ab cabells bells e rossos, ab une creu que tenie en les mans, aguinollada, semblant-li de edat de un infant molt petit, e acostant-se a ell (22) li meté la creu en la mà esquerra e besà-li la dreta, e après tornassen la dita creu. E dix-li: Digues a ton pare e a ta mare, que diguen al poble que's confessen e que's tornen a la part de Déu, e que fassen professons devociosament, sinó no'ls valdrie res; e si no t'en volen creure, digues que lo meu fill los ho farà creure. E que així, ab les mans juntes, ella se partí del dit minyó, tirant la via de la alzinera Dòria envers Torradenagó. E més dix, que li dix, que no'y avie tant xich ni tant gran, que de quatre anys avant no troseyàs lo seu fill.
Interrogala, si sab quants anys avie lo dil son fill major e menor. E dix que devie aver entorn Déu anys.
[297] Interrogata, si acostumave de dir falcies lo dit son fill. E dix que no.
Generaliter autem fuit sibi lectum et perseveravit.
[Celidoni Cirosa]
Dicta die Celidonius Cirosa, filius dicti Joannis Cirosa, testis et
deponens, citatus, juratus et interrogatus de mandato et instantibus predictis
dicere veritatem.
Et primo fuit interrogatus, quina visió és aquella que's (23) diu qu'ell ha vista en dies passats. E dix ell testimoni, açò saber, que dijous prop passat, dia sobre dit, passades vespres que los solans se embraven, ell deposant e testimoni anà a les mules que eren prop la Bassa Dòria, e com fonch prop la Bassa en un pradet que a desús, lo qual diu que mostrarie, en un desopte ell testimoni esdevingué davant una cosa, semblant a un bell infant, prop d'ell a tres passos, la qual estave aguinollada ab les mans juntes envers lo cel, ab una bella creu que tenie en les mans, semblant a son parer a una que n'a a Riner en lo altar de sant Sebastià, ab Nostre Senyor que ere crucificat, e vestie (24) una manteta vermella fort gallarda que li tocave en terra, així com estave aguinollada, tot entorn d'ella. E encontinent que ell testimoni la vehé se més por en ell, e tornà arrere dos o tres passos costerejant a la mà dreta. E en açò ella li parlà e dix-li: O fill fe't ensà, e digues al poble; e no'u escolti pus per por, ans fugí fort e ella tostemps parlave. E com ell testimoni fonch un trosset luny, sentí que ella dix semmanes, e no'n oy pus, ans se'n tornà a segar tot espaordit e mudat. E així contà lo dit cas a sa mare, la qual y anà de continent e no hi trobà res.
Interrogatus, si li parie molt gran. E dix que de grandària de un infant de dos o tres anys a son parer.
Interrogatus, si pogué albirar si ere home o dona. E dix que no sabie ni sab si's tenie res al cap, tanta por se meté en ell que no'u pogué albirar.
Interrogatus, quants anys ha ell testimoni. E dix que entorn devuit anys.
Interrogatus, si sab pus. E dix que no.
Generaliter autem fuit sibi lectum et perseveravit.
[298] [Pere dels Ots]
Dicta die et anno Petrus dels Ots, (25)
parrochiae Sancti Justi termini castri de Ardevol, testis citatus juratus
et interrogatus dicere veritatem.
Et primo fuit interrogatus, quin cas és aquell que's diu que li ha esdevingut ara en dies passats asén prop la Cirosa. E dix ell testimoni, que dimarts pus passat ell testimoni venie de Fornell de Riner, que ere anat per visitar un fadrí que'y ere malalt de glànola. E així com se'n tornave a sa casa devers Sant Just, com fonch prop un llaurat del mas de Vilaseca, en un gran ginebrar que'y ha prop lo camí general que va dels Estanys a Cardona, per molt que ell se esforçàs en sí mateix, ell no podia anar de aquí avant; e ell senyant-se, en sí matex pensave que podía ésser allò, com no's sentís nengun mal en sa persona, e així pensant se asegué prop un raboll que'y avie. E sient així, ell testimoni sentí una veu que li dix: com estas així? Perquè no vas a la Cirosa per un infant que'y ha malalt e recitar-t'a les paraules que l'a dites la Verge Maria. E ell testimoni oynt açò, estet girant-se dessà e dellà mirant si vere ningú, tota la persona li tremolà, e levàs denpeus e no vehé negú. E encara volent-se esforsar de tirar la dita via de sant Just e no pogué may passar avant. E ell testimoni vehent açò e pensant en la dita veu, desliberà anar a la Cirosa, pensant que açò ere qualque mysteri, e així ell hi anà: e com fonch a la dita casa, trobà na Estanya la vella e na Lordella. E digueren-li com un minyó que li deyen Jaumet estave malalt e que's duptaven lo mal no li fos vengut per una visió que avie vista. E així ell testimoni hi entrà en la cambra per veure'l. E interrogat sobre la dita visió e que avie vist, e lo dit fadrí dix-lo-li tot de mot a mot, així com damunt és contengut. E com testimoni l'agués largament interrogat, dix-li si la Verge Maria li avie dit en quin día farien dites profes-sons. E dix que lo dit fadrí dix-li, no m'ho ha dit. E de aqui avant no ne agué pus resposta.
Interrogatus, si ell testimoni avie propòsit de anar a la Cirosa abans sentís la dita veu. E dix que no, ni jamés hi pensà.
Interrogatus, si ell testimoni avie oyt dir res may a negú de la dita visió abans que anas a la Cirosa. E dix que no.
[299] Interrogatus, com se'n tornà si agué nengun empaig en son camí. E dix que no.
Generaliter fuit sibi lectum et perseveravit.
[Visit to Site]
Et uno eodem contextu, non divertendo ad alios actus, dictus Celidonius
Cirosa una mecum Petro Cerda presbitero et scriptore huiusmodi processus,
presentibus etiam dicto regente bajuliam et proceribus prenarratis
(26) et venerabilibus Guillermo (27)
de Fontestar mercatore, Jacobo Torrentallar, Antonio Torrentallar villae
Celsone, et in presentía etiam plurimorum aliorum hominum hic presentium,
dictus Celidonius designavit occulariter dictum locum ubi predicta vidit,
qui locus est et se tenet cum vico generali, quo tenditur de loco de Su
ad villam Celsone, satis prope locum Dòria predictum, in quodam
prato diversis herbagiis ornato, inter alia erant due matae de ginebres.
[In A:]
Copia huismondi, in his sex foliis papirii huius formae, aliena manu
fideliter scripta, sumpta et extracta fuit a suo vero originali in aerario
beatae Mariae Virginis de Miraculo invento et bene custodito, receptum
per discretum Petrum Cerdà, presbiterum et scriptorem reverendi
officialis Celsone olim, et cum dicto originale fideliter de verbo ad verbum
comprobatum per me Josephum Jordana presbiterum, sacrae theologiae doctorem,
residentem in domo beatae Mariae Virginis de Miraculo, auctoritate Apostolica
nottarium publicum et dicto nomine regentem scripturas publicas dicti archivi,
et eidem copiae scribi feci, et ut in juditium et extra juditium ab omnibus
plene impendatur fides, hic me subscribo et meum quo utor in publicis et
claudendis instrumentis apono Signum.
8. Jafre (Girona), 1460. From the manuscript book "Confraria del Roser 1622" in parish archive and the original in ADG Sec. C, no. 16, Kigali 71, courtesy Da. Maruja Arnau i Guerola (see above Ch. 2, note 11). My paragraphs.
[300]Informado recepta super nona. . . . (illegible) demonstrato fonte virtuoso in loco de Jafre--Año 1461.
Ad perpetuam rei memoriam.
[Miquel Castelló]
Die martis decima February Anno Domini millesimo quadringentesimo sexagesimo
primo en civitate Gerunde juravit et deposuit testis sequens. Michael Castelló
parrochiae de Jaffero testis denuntiatus juratus dixit que en veritat esta
que en lo mes de novembre prop passat ell testimoni llauraura un seu camp
qui es apellat camp del bosch de la dita parrochia de Jaffer e llaurant
vench a ell testimoni un home de mija talla vestit de roba de palmella
fins a mija cama e calsat de calses de palmella e sabates burelles ab bonet
de dita color de palmella que portaua en son cap e una canija en la ma
de llarch al parer dell testimoni de vuyt palms, o, entorn, e, de edat
al parrer dell testimoni de vuyt palms, o, etorn, e, de edat al parrer
dell testimoni de XX fins a 23 anys sens fil de barba, e, com fou prop
de ell testimoni demana a ell testimoni com auia nom, e ell testimoni dixli
que auia nom Miquel Castelló, e apres lo dit home dir a ell testimoni
quantes creus hi auia en entreforchs de camins a Jaffer, e ell testimoni
dixit que no auia sino una, e llavors lo dit home dix a ell testimoni quen
mathes una en so del seu si podra, sino en altre loe en entreforcs de camí;
apres dix a ell testis tais o semblants paraules: lous pos en carree de la vostra anima que digau al poble de Jaffer que aquella font qui es al camí quan hom va a Colomes qui fa bassa que esta ben closa e tinguda en estima car aquexa aygua ahuia gran virtut e per ço com hi uien llauades bugades li auien feta perdre la virtut pero que si la tencauen e la tenien en stima que la dita font cobreria sa virtut
e llavors ell testis dix que si ell o dehia a la gent que nol creurien, e llavors lo dit home dix a ell testis que si farien car aqui se morria un albat tantost e que axo lo poria dar per senyal e llavors lo creurien e ell testimoni dix al dit home de qui seria lo dit albat e lo dit home dix a ell testimoni que tantost ho sabria e llavors lo dit home se partà dell e sen anà via de Colomes vora de Ter. Axi e perdre de veure que nos sabe ques feu,
[301] e aprés ell testimoni ana a la vila de Jaffer e com fou a casa sua sentí ver tocar los senys per un albat den Bernat Dolça parayre de Jaffre qui solament era mort en dita parrochia e ell testis ana a mossen Joan Ballester prevere de Jaffer e dix li totes les dites coses les quals ell dit Ballester denuncia lo diumenge següent a la trona de la isglesia de Jaffre a la gent de la dita parrochia e fou lo dit cas en divendres e aprés veu ell testis que molta gent hi ve per algunes malalties e gorexen segons havia dit ell testimoni.
Fuit sibi lectum et perseveravit.
[Bernat Guillen]
Jovis XII mensis et anni deposuit et juravit testis sequens: Honorabilis
Bernardus Guillermus de Jaffero, miles, in parrochia de Jaffero domiciliatus
testis monitus iuratus et interrogatus dicere et deponere quam sciat veritatem
in et super his de quibus inferius, fuit interrogatus si ell testis ho
ohit dir que en la dita parrochia de Jaffero se sia trabada una font i
sia bona a ningunes malalties e que gent hi hage devocio ne hi vingan a
la dita font per portarsen per malalties gorir,
et dixit que en veritat sia que aqui en la dita parrochia de Jaffer ha una font al camí que va a Colomes la qual es molt apropiada a moltes malalties e ha vist ell testis que divendres prop passat ha que tres setmanes que a ell testis vench gran mal e dolor de costat e fou molt spantat que ell testimoni se tingue per mort e demana li fos donat a beure de la aygua de dita font, e tantost li fou donat de la dita aygua que ell testis ne begue tres o quatre tassades se conegue lo cor molt ciar e aprés se feu cobrir be, e sua molt e fou gorit per grasia de Déu perfectament e creu ell testis que Nostre Senyor Déu ab mija de la dita aygua la gorit car ell testis no pensaua scapar del dit mal
e axi matex a vist ell dit testis segons dix que an Miquel Trobàt de Jaffer abans que ell testimoni se ajagues per lo dit mal vench gran mal de coll en tal manera que aquell vehe lo tenia per mort com ja tenia lo coll molt gros rombayaua e donaren li a beure de la aygua de la dita font a posi a poch millora entant que ara per grasia de Déu es ben gorit e sa,
e mes dix interrogatus que lo en Gaspar Costa de Ullastret ha dit a ell testis que a Monells auia haudes VII persones que [302] auian beguda de la aygua de la dita font la qual ell testimoni la auia tramesa a les VII persones auien mal de costat e mal de coll que tots eren gorits sinó una dona vella quis era morta
e axi a hoit dir ell testis que un sclau den Caramany que era malalt que jal tenien per mort e donaren de la dita aygua e es gorit e que lo dit Caramany a offert lexarlos dos mesos a Jaffre per ajudar a fer la capella a la dita font si si fa.
E veu ell testis que son ajut esdeve que en un jorn hi venen sobre cent persones e tot jor hi ha moltes persones car sobre la dita font han posada una caxeta que tot jorn troben sis sous, e haja montat calque jorn a vuyt sous y sis diners lo jorn, e veure que las dites gents ab barrals carabasses, botes e miges botes sen portan e si rarten ab gran devocio e ha hoit dir ell testis publicament que quasi tots quans ne beuen gorexen de totes malalties e que es molt apropiada a mal de ulls.
Fuit sibi lectum et perseveravit.
9. El Torn (Girona), 1483. Parchment in shrine archive, probably contemporaneous, as per photograph in Constans, Historia de Santa María de Collell (Santuario del Collell, 1954).
Die iouis tricesima mensis Nouembris Anno a natiuitate domini Millesimo quadrigentesimo Octauagesimo Tertio Michael noguer parrochianus parrochie Sancti Andree de Turno Gerundensis diocesis dixit et denunciauit ut inferius continetur Et prime dix e denuncia que dissapta prop passat que teniem vint e sinch de Octubra predit ague vuyt jorns que era la festa de mossen Sant luch venint ell testimoni denunciant de cassa hora baxa del seny del perdo E passant per la capella de la verge Maria del collell vingue en deuocio a ell testimoni denunciant que fahes oratio a la porta de la sglesia la qual staua tanchada ab clau e que tochas la oratio del perdo E agenollat qui fo a la porta de la capella fahent ça oratio y aquella hauer feta segons deu li hauia administrat volentse leuar sentí e hoy ell testimoni denunciant dins la dita capella grans plants y grans plors de vna Infanta pocheta E axi ell testimoni denunciant stigue molt torbat e admirat del dits plants y plors e volentse leuar per anar tochar [303] lo perdo las portas de dita capella que com dit es stauan tanchadas ab clau se obriran miraculosament
E stant ell agenollat e aquellas ubertas ell testimoni denunciant vahe dins dita capella deuant ell testimoni denunciant tres o quatra passos dins aquella vna bellissima infanta de edat de set en vuyt anys tota vestida de vestidures blanchas com la neu la qual continuament se treballaua ab las mans batent e juntas clamant e demanant merçe a Jesu xpist y aquell ssupplicant que fos de ça merce y pietat que volgues hauer merce y pietat y misericordia del pobla seu cridant molt alt ab veu molt dolc.a la qual infanta vista e hoyda per ell denunciant com dalt a dit stant ell testimoni tostemps agenollat ell denunciant volentse fforçar e se fforça e cobra lo animo que tenia quasi spantat e dix interrogant a la dita Infanta per vnas tals o semblants paraulas O dolça creatura vullas me dir y denunciar quin es lo trebayll tan fort que tu tens
E per la dita infanta li fo respost com se segueix O fill meu pos te en carrech de la tua anima que tu vullas posar en carreen de las animas dels obres de las parrochias del torn de milleras y del salent y de Sant Miquel de campmaior que posen en carrech de las animas dels curats que vullan demanar al pobla que vullan pagar be los delmas e tots los drets de la sglesia e altras cosas que tingan amagadament o manifesta que no sian llurs que las vullan restituhir y tornar en aquells de qui son dins spay de trenta jorns que be sera mester e ben colra lo sant dimenga
E per la segona se vullan separar y guardar de jurar de deu E pagar vullan las charitats acustumadas per llurs passats lexadas e instithuidas
Aximateix ma posau en carrech de la anima dels obres qui son o per temps seran que si vehen hun peccat en las ditas lo vullan castigar
Y ditas aquestas paraulas e manadas per la dita infanta a ell testimoni denunciant que aquell las denuncias com dal a dit la dita Infanta se torna a complanyer e complanyentse dix e mana a ell testimoni denunciant stant agenolat com dalt ha dit ab las paraulas seguents que li posa en carrech de la sua anima que e'l denunciant degues posar en carrech de las animas de aquells [304] obres demunt dits que dins spay de trenta dias aguessen tret v relevat lo interdit que es en aquesta cambra e apres aquell tret de dita cambra mana fer proffessons a ditas quatra parrochias y a totas las altras qui entendra si vullan que tots diuendras ffassan proffessons ab tot lo pobla aiustat y en deju vullan venir en aquesta mia cambra y fer aquell be que deu llurs administrara
E mes dix y li mana la dita Infanta que totas las cosas demunt ditas volgues denunciar al Reuerendissimo Senyor Bisba de Gerona o a son vicari que vulla fer relleuar y remoura dit entradit mes y posat en la dita sua cambra E aço sots carrech de la anima sua y aquell hagues fet traura dins spay dels trenta dias demunt dits
E seguidas totas las paraulas y cosas demunt ditas per la dita Infanta a ell denunciant tal la dita Infanta li desaparech que ell testimoni no vahe res pus sino que las ditas portas de la dita capella miraculosament se tornaron cloura y tanchar ab clau com miraculosament se eran ubertas restant ell testimoni agenolat en la porta de la dita capella haunt se era agenollat per fer ça oratio e en açò ell testimoni denunciant se leua en peus e sen ana a casa sua E totas las ditas cosas demunt designadas y descritas odi y denunciadas per lo descarrech de la anima sua y per lo carrech quen te o denuncia ara de present a vosaltres mos-senyors de vicaris del Rerendissimo Senyor Bisba
Interrogat ell testimoni denunciant aquestas cosas si demana a dita infanta que diu que vahe ella qui era et dixit que ell testimoni denunciant demana a dita infanta que li plagues dir ella qui era y la dita Infanta li respos que ella era la verge maria
Interrogat ell testimoni denunciant com la infanta li desaparech si ell testimoni resta desaconsolat ni desconfortat y dix ell testimoni resta molt aconsolat com la Infanta li fo desapareguda
Interrogat si li demana y reuella a ell testimoni denunciant que nostro Senyor deu volgues donar alguna punitio al pobla y dix que si que la dita infanta li dix que si lo pobla nos conuertia que donaria grans mortaldats de glanolas per la terra
Interrogat si ell testimoni denunciant te memoria que la dita Infanta li haia ditas altras cosas sino las demunt ditas o descritas [305] et dix ell testimoni denunciant que no altras cosas sino las demunt ditas descritas y continuadas
Fuit sibi lectum et perseuerauit
10. Pinós (Lleida), 1507. N. Camós, Iardin de María (1657) 383-384.
Queda autenticada esta marauilla en vn auto que tiene de ella el archiuo de la Iglesia Collegiata de San Vicente de Cardona, el qual tomò Iuan Noguès, Notario Publico de Cardona, y Escriuano de dicho Monasterio: y después fue hecho dèl, vn trasumpto (que està en su Capilla) por Gerónimo Alsina, y Iuan Torrebruna, Notarios Publicos con Autoridad Apostolica, y Regia, de Cardona, y es del tenor siguiente, y con el mismo lenguage.
Dijous que tenim sinch de Setembre del any 1507, per mossen Baile de Cardona, è lo venerable mossen Iuan Piñet, Official per lo Reuerent señor Bisbe de Vrgel ensemps ab lo honrat en Iofre Marti, Consul en lo present any de dita Vila, fonch presa la seguent deposicio en la Parroquia de Matamargò, del señer en Bernat cases de dita Parroquia, en è per la forma seguent. E primo fou interrogat lo demunt dit Bernat Cases com ni quina era estada la visio, ò aparicio que segons fama li ere estada feta, è que digues veritat, que asso no era cosa de burles.
E ell dit Bernat Cases responent dix semblants paraules, que dimecres qui teniam lo primer de Setembre, dia de Sant Gil, a les set hores, ò entre set è vuit de mati el parti de la casa per anar a la via de Biosca per veure vna sua tia, è partit tira son cami la volta de la Verge Maria de pinos, è arribat ali volent fer oracio trobá les portes tencades de manera que noy pogue entrar, e axi ell pres lo cami derrera la Capella la volta de la cisterna per tirar son cami, è com fou al canto de la Iglesia, a la part de Tremontana deuant dita cisterna, li aparegue subitament ab vna remor quasi de vn tro somort vna dona tota vestida de vermeil, de que ell se espantà molt. E ella li dix: No hajes por bon hom, naont vas? E ell li dix, que anaue la volta de Biosca per veure [306] vna sua tia. E ella li demana don era. E ell dix que de la volta de Matamargò: é ella li dix: Diges, quin temps y ha a Cardona? E ell respon. Señora de la pesta be, que dies ha no ni ha mort ningún; pero ay algunes febres de que ni moren molts. E ella li dix. E per los veynats, dix aquest: Señora ara començan. E ella li dix: Bon homn jot man que tu vajes a Cardona, è que digues a los Iurats, que temps era que ells se recordauen de aquesta Capella, è que ara la hauian mesa en oblit: empero que ells diguessen a tots los castells, ço es Ardeuol, y Riner, Castelltallat, è altres Parroquias entorn de dita Capella, que entre tots se disponguessen en hauer vn bon Preuere. E que fes la seruitut ques pertañy a dita Capella, è al seruey de Deu, com se acostumaue, è ell los haurie misericordia. E ell respon, è dix: Señora no men creuran. E ella dix: Ve, è si no te volen creure lexels estar. E dit asso de continent ella desaparegue: e no vè cosa ninguna, ni persona del mon.
Interrogat quina dona era, ni quina cara tenie, dix que no la pogue compenre, ni may los seus vlls la gozaren afigurar.
E interrogat perque li dix Señora, ni qui pensaue que ere, dix que en opinio sua, pensaue que ere la Verge Maria.
E interrogat dels articles de la Fè Catolica los confessà com a Cathilich Christia. Exortat, è iurat per mossen official, que en virtut de aquells articles que ell hauie confessats creure digues veritat si allo que auie deposat passaue axi en esser visio, è sino que aquells fossen en condemnatio de la sua anima.
E ell respos, è dix, que tots fossen en condemnatio de la sua
anima, si axi no ere com demunt hauie deposat.
11. Sant Aniol (Girona), 1618. N. Camós, Iardin de María (1657) 101-102. The original document was probably in Catalan.
Entre los muchos portentos que obra el Cielo por esta Imagen fue notable aquel que sucedio à Maria Torrent de la Parroquia de san Aniol: como ella misma depuso por dos vezes, que fueron la vna a los 8 de Deziembre del año 1618. delante del R. miguel carrer natural de Olote, y residente en esta casa (siendo [307] mayorales los honorables Antonio Collell Mir, Raphael Coll, Antonio Aulet, y Emanuel Seol, todos desta Parroquia) y de muchas otras personas congregadas en su Iglesia: y la otra a los 28 de Julio del año 1629. delante de los Reuerendos Bartholome Seol Retor de san Aniol, y de Esteuan Mas Bernat Clerigo de Besalu, y residente entonces en dicha casa: de Iuan Torrent Marido suyo: y otras muchas personas honradas, y dignas de fe. Esta sigunda deposicion hizo conformándose con la primera, como consta en lo que esta escrito en la misma Iglesia, donde se contiene lo siguiente.
Dia de todos Santos del año 1618 partio de la casa, y Quinta de la Parroquia de san Aniol, Baronía de Santapau del presente Obispado de Girona, dicha Maria Torrent muger de Iuan Torrent jornalero de dicha Parroquia, y fuesse a la de san Miguel de Lacot (de donde era natural, y tenia enterrados sus padres) con intento de hazer recitar responsos por la almas dellos, y de quien tenia obligaciones; por lo qual trahia seys dineros. Llegando en fin à dicha Parroquia, hallò el Retor ocupado, y por esto no se atreuio a dezirle nada. Boluiose por esso muy triste y a la que llego al llano de camias, haziendose ya de noche, encomendose muy de veras a la Virgen de los Arcos, suplicándole fuesse seruida de ampararla, y fauorecerla en aquello que mas le conuenia para el bien de su alma. Yua con esta disposicion rezandole su Rosario, y al cabo de poco tiempo le aparecio vna muger muy hermosa, galan, y bella, vestida de blanco: la qual le hablo, diziendole: Buena muger venid acá, no tengays miedo, ni os espanteys, que vos venis de la Parroquia de Lacot de donde soys natural, y traheys seys dineros por hazer cuitar [sic] responsos por aquellos que teneys obligacion, y no los haueys podido hazer recitar, y assi agora hareys dezir psalmos. De aqui le fue diziendo que no lleuasse ropa de color en todo vn año sino blanca, que no flastomasse las criaturas que Dios le hauia encomendado, que todos los días por espacio de vn año recitasse el Rosario a N.S. antes de hazer otra cosa, si le era possible, y tenia ocasion, que procurasse à cumplir los votos que hauia echo à N.S. del Collell, y de los Arcos con mucha diligencia, y lo mas presto que pu-diesse, que dixesse a la gente de san Aniol que no flastomassen, [308] ni jurassen de Dios, que el quedaua muy agrauiado, que mirassen mucho, y tuuiessen mucha cuenta en que no se leuantassen falssos testimonios vnos à otros, que se castigassen mucho de sus uicios: y si no lo hazian nuestro señor Dios les castigaria muy rigurosamente, que se dexassen de parcialidades, y malicias, que dixesse a los de S. Aniol que la madre de Dios de los Arcos les hauia alcançado misericordia, y perdon con su preciosissimo hijo, y que fuessen con procession a su santa Capilla y todos los que podrian yr à pie descalço que lo hiziessen, sino el Retor: que quando fuessen a ssu Santa Capilla, dixesssen tres Padres Nuestros, y tres Aue Marías por el alma mas necessitada del Purgatorio, y despues que continuassen vn año essa deuocion, y que recitassen juntamente sinco Padres Nuestros, y sinco Aue Marias todo el año por las almas de Purgatorio en general, y diez Padres Nuestros, y Aue Marias en reuerencia de la sangre preciosa que nuestro señor lesuchisto [sic] hauia derramado por los pecadores, y que todas las mañanas antes de hazer alguna cosa recitassen vn Rosario, y en la noche de la misma suerte.
Dicho esto despidiola con estas palabras: Buena muger andad que es muy
tarde para llegar á vuestra casa. Fuesse ella, y la señora
le passó por el lado, y luego la siguio vn resplandor por todo el
camino que era mas áspero: y dicha Maria Torrent vio otra vez á
esta señora por vna sendica abaxo que estaua sentada en vna piedra,
azia la fuente del mas faja de S. Aniol, y dixo que a su rededor hauia
vn grande resplandor. Llego después dicha Torrent á casa
de vn tal Font labrador de la Parroquia de san Aniol temblando, y pidiendole
que tenia, y de que temblaua: respondio que la madre de Dios de los Arcos
le hauia salido en tal parte, y contò todo lo que hauia passado
(estando presentes la muger de dicho Font, y muchas otras personas de dicha
casa) en el punto que fue llegada, y luego que huuo sucedido el caso. Todo
sea para gloria de Dios, y de Maria Santissima de los Arcos.
12. La Mota del Cuervo (Cuenca), c. 1514, and El Toboso (Toledo), c. 1516. Inquisition of Cuenca ADC Inquisición, Leg. 71, num. 1039.
[309] [Denunciation]
madalena muger de diego de pozo vezina de santa maria de los Ilanos testigo jurado en forma[?] dixo allende de lo que dicho tiene contra otro que oyo dezir a vn juan de rabe (28) vezino de la dicha villa e otras vezes de la mota que se traspone munchas vezes e que vee a dios e a santa maria en el parayso e a los sanctos e a los angeles e arctangeles e que si alguna persona dize mal del que luego lo sabe e que lo dize delante de todo el pueblo que dicho es ansi en la mota como en santa maria de los llanos e que se acuerda este testigo que en la dicha villa de la mota dixo el dicho juan de rabe que avia visto a nuestra señora cavallera en vn asnito e quel pueblo como lo supo hizo hazer vna procesion desde la yglesia e lleuaron vna cruz la qual lleuo el cura de santa maria de los llanos a cuestas hasta el lugar donde el dicho pastor avia dicho que avia visto a nuestra señora e que avra mas de dos años que paso e que este testigo fue con el pueblo juntamente en la dicha procesion
lo mesmo dixo su hermana deste testigo que se dize ysabel lopez e alonso lopez vezinos del dicho testigo e juan castillo vezino del dicho lugar aviendo jurado y estan sus dichos en lo de villamayor en el segundo pliego de los sueltos.
[Interrogation]
preguntado sy es casado o lo auia seydo dixo que no e que es de hedad de çinquenta años poco mas o menos, preguntado por que no se ha casado, dixo que porque no avya hallado quien bien se hiziese. preguntado que hazienda tenia, dixo que no tenia ninguna hazienda saluo que se mantyene de su trabajo cavando y arando y a las vezes syendo pastor e quel año passado antes deste hera pastor, preguntado donde ha vyuido estos años passados. dixo que en la dicha villa de la mota y en sancta maria de los llanos, preguntado si sabe que año es el que agora estamos dixo que no sabe aunque sabe ques el mes de hebrero.
fue preguntado por su Reverençia sy sabia el credo y la salue regina dixo que no. y sy sabia el pater noster y el ave maria dixo que sy. fuele mandado que lo dixese dixo el ave maria toda, y el pater noster todo lo mas pero no bien sabido, fue preguntado por su Reverençia sy se ha confessado cada vn año como manda la sancta madre yglesia. dixo que cada quaresma de cada vn año se ha confessado en la dicha villa de la mota con el cura viejo y que ha rescibido el sanctissimo sacramento cada que se confessava.
preguntado sy sabe los diez mandamientos y los articulos de la fe y los siete peccados mortales y sy sabia los çinco sentydos. dixo que no sabe nada de todo esto ni parte dello. preguntado por su Reverencia de que se confessava pues dize que no sabe los pecados mortales ni los diez mandamientos ni los çinco sentydos dixo que de lo quel sabia se confessava. fue preguntado sy sobervya o enbidia o luxuria o matar algun hombre o dezirle palabras ynjuriosas baldonandole sy es pecado a cada cosa dellas dixo que no sabe, fuele preguntado sy el hurtar sy hera pecado. dixo que nos guardase dios que hurtar hera muy gran peccado.
preguntado que cosas heran las que confessava pues no confessava peccados ningunos dixo que yendo este confitente a cabar en vna vyña puede aver quatro años a sancta maria de los llanos que hera de vn primo suyo que se dize françisco martinez solo y llevaua vn açadon para cabar y vna bota y su pan para comer yendo por el camino oyo vn trenuedo grande en el çielo y estonçes dixo este que depone o valame dios del çielo raso esta el çielo como trenueda y mirando hazia el lugar dixo que avya [311] oydo otro trenuedo y vyendo como estava raso dixo valame dios ques esto y que en esto miro a sus pies y dixo que avya visto a nuestra señora la virgen maria cabe sus pies, e que le paresçio que hera como vna niña chiquita e que venia cavalgando en vn borriquito chiquitico e bestida de blanco
preguntado de color hera el borrico dixo que hera muy hermoso que no sabe de que color hera.
preguntado quien venia con ella dixo que no venia otra persona ninguna.
preguntado que como sabia o quien le dixo que aquella hera [sic] que dize hera nuestra señora, dixo que ella misma se lo dixo. e que le avya dicho o quanta mala gente ay en este tu lugar que no hazen syno jurar y perjurar a mi hijo e que no bastava los hombres syno que tanbien las mugeres. y que le fuese a dezir a todo el pueblo y al cura que tomasen la cruz y fuessen en proçissyon hasta el sancto cabero questa en el pedernoso o hazia el pedernoso y que pusiesen vna cruz donde avya venido i aparesçido a este confitente.
y que asy fue luego a dezirgelo a todos, y vynieron luego con vna cruz y la pusyeron en el mismo lugar que este confitente los dixo que le avya aparesçido nuestra señora; y de alli fueron al dicho sancto cabero que puede estar de alli mas de quatro tiros de vallesta e después que se tornaron luego al lugar en processyon y que antes que fuesse a dezir al pueblo aquesto que le avya dicho se le avya desaparesçido e que nunca mas la vydo e que esto hera vn sabado por la mañana y que le dixo que no lo dixiese hasta la tarde e que asy lo hizo y que no le queria absoluer el clerigo hasta que el domingo luego lo dixo antel pueblo en la yglesia.
preguntado sy nuestra señora la que dize que vyo sy traya en sus bragos alguna criatura dixo que no le avya visto nada syno como venia sentada en el borriquito.
preguntado sy sabe que hera borrico o mulia dixo que no sabe syno que le paresçio borrico y muy bonito, e que nunca otra bez ninguna se le aparesçio saluo la que dicha tiene
pero que otra vez dende a dos años se le aparesçio sanct sevastian en los llanos de casa sola e que traya vn vestido de pardo y con sus saetas con sangre e que traya vna corona de oro corno a manera de estrella y que hera tan alto como la meitad [312] deste que depone y benia solo y que hera vna mañana antes que almorzase este deponente andando con ganado de christoval sanchez de la mota, y le dixo como hera sanct sevastian. y nue le dixo que fuesse al toboso porque murian estonçes mucha gente de pestilençia e los dixese que hiziesen dos hermitas la vna en el çerro espartose e que les avya mandado hazer nuestra señora que no avyan querido hazer hasta que torno aquella mortandad como antes las avya avydo como ella avya mandado y la otra baxo de señor sanct pedro la qual esta començada a hazer y que no sabe de que sancto saluo que la del çerro espartoso les mando que fuese de señor sanct roque
Visto por sus Reverençias la confesion del dicho Juan rabe e todo lo que mas devyo ver y examinar fallaron que le debian mandar e mandaron dar çiento açotes por las culpas que contra el resultan de su confesyon. los quales le mandaron dar publicamente por las calles acostumbradas desta ciudad a voz de pregonero y asy le mandan que buelua a la dicha cargel para le ynformar de lo nescessario para salud de su anima, y esto hecho que se vaya con dios donde quisiere e le mandaron que de aqui adelante no cure de andar publicando las vanidades por el confessadas por ser como son cosas de vanidad e perjudiciales a nuestra sancta fee catolica e a las animas de las personas symples e catolicas que las oyen
fue dada esta sentençia a diez e syete dias del
mes de hebrero de Mdxviii años testigos lope suarez allid e françisco
de oyos portero del sancto ofiçio yo françisco ximenez notario
fuy presente
13. Quintanar de la Orden (Toledo), 1523. Inquisition of Cuenca ADC Inquisición, Leg. 83, num. 1190
Processo contra françisca la braua muger de pedro garçia de la romera cardador y peynador vezino del quintanar
[Investigation by Town Officials, October 23, 1523]
en la villa del quintanar en veynte e tres dias del rnes de otubre
de quinientos e veynte e tres años los señores aluaro
de [313] cepeda e hernand muñoz de horcajada
alcaldes hordinarios en la dicha villa por razon que dezian que françisca
la brava muger de pedro garçia de la romera vezino de la dicha villa
abia dicho e dezya que se le avie apareçido nuestra señora
la virgen marya oyeron de su ofiçio la ynformaçion syguiente
[Witness María Fernándes]
este dicho dia los dichos señores alcaldes reçibieron
juramento en forma de derecho de maria fernandes muger
de Juan muños de abila la qual syendo preguntado que
es lo que sabe e oyó dezir a françisca la brava muger de
pedro garçia de la romera dixo este dicho testigo que lo que sabe
e oyo dezir a la dicha françisca la brava dixo que ayer jueves junto
con el pozo duçe topo con la muger de pedro garrydo e le dixo que
entrasen en casa de juana martinez y que sabryen de françisca
la brava y le preguntaryen que dizie que avye visto a nuestra señora
e que este testigo dixo [illegible word] nuestra señora y que se
quedo espantada y que no dando credito a ello ni con pensamiento de le
preguntar cosa ninguna entro en casa de la dicha juana martinez para ver
sy podia cozer en un hornillo suyo y que vido que estava allí la
dicha françisca la brava
y que como la vido juana martinez a este testigo le dixo llegaos en ca la de Juan muños y cocaros a françisca la brava como a visto a nuestra señora y que este testigo quando se lo oyo ovo tanto plazer que se le saltaron las lagrymas de los ojos de plazer e que penso en sy e se maravillo e dixo valame nuestra señora como estan en esta villa munchas personas devotas que nunca hazen sino rezar en espeçial la de pedro ortyz e la de villoslada y no se le apareçe y apareçersele a esta muger que pensando en esto le dixo a la dicha françisca la brava bienaventurada soys vos sy tal aveys visto
e que estonçes le dixo la dicha françisca a este testigo por çierto que es verdad que yo la vi y fue desta manera que ella se levanto a orynar estando acostada y como hera noche y fazye escuro no açertava la puerta e que como no açertava la puerta dixo valame nuestra señora y como no fallo esta puerta y que a estas palabras le respondie nuestra señora e dixo ella te vala & que nuestra señora soy la que te sostiene sobre la faz de la tierra e que le echo el braço sobre el pescueço a la dicha françisca [314] la brava y como estava desnuda le echo la falda de la saya que traye nuestra señora sobre su varriga a la dicha françisca la brava e que le dixo no ayas temor hija
que la dicha françisca le dia [sic] valame nuestra señora sy es algund diablo que me viene a engañar e que le torno a dezyr no ayas temor que nuestra señora soy e que asymismo le dixo la dicha françisca que abye tornado esta noche pasada como que hacja la mañana e que le dixo madre de dios no me creheran que soys vos avnque digo que os he visto y que le dixo nuestra señora pues toma esta candela y vn pedaço de çendal y vna piedra yman e que esto todo le dixo a la dicha françisca le brava que abie visto e avie pasado y que es verdad que todo esto lo oyo este testigo dezir a la dicha françisca para el juramento que hizo
[Witness Juana Martínez]
este dicho dia los dichos señores alcaldes resçibieron
juramento en forma de derecho de juana martinez muger de françisco
sanchez palomares para en el dicho caso la qual so cargo de dicho
juramento syendo preguntada en el dicho caso dixo que lo que oyo dezir
a la dicha françisca fue que ayer por la mañana vino la dicha
françisca a su casa deste testigo e le dixo que yva a misa &
que le pidio que le diese sy tenia vn cabo de candela e que este testigo
le pregunto que para que e que le dixo que quirye confesar e que se fue
la dicha frangisca a misa e que despues de que vino de misa se vino por
su casa de este testigo e que deque la vido dixo que tienes françisca
que quieres confesar
e que le dixo la dicha françisca no se no os lo dixe esta mañana y dezyros lo he agora & que le dixo que estando acostada en la cama y su marydo con ella la dicha noche miercoles en la noche recordo con voluntad de hazer aguas e que se levanto e que quiso abryr la puerta para ver que noche hazie e que como estava muy escura la casa no podia hallar la puerta e que dixo valame nuestra señora & que le respondio ella te vala e que desque oyo esta palabra quiso llamar a su marydo e que le dixo la que le avie dicho esa te vala calla calla no le recuerde no ayas temor que yo soy nuestra señora que te vengo a visitar e acuerdate de tal dia que mageste a tu niño e le dixyste valame nuestra [315] señora y que es esto no puedes callar e que la dicha françisca a esto ovo muncho temor e dixo bienaventurada yo sy asi es que nuestra señora me venga a visitar e que le torno a dezir pues no temas que yo soy nuestra señora e que dixo la dicha françisca no sea algund diablo que me venga a engañar e que le dixo que no hera syno nuestra señora & que le dixo que hiziese dezir çiertas tres misas para sus finados e que cogiese tres domingos para nuestra señora de la piedad e otros tres para nuestra señora de guadalupe e que hiziese dezir syete misas adonde [?] destierro de nuestra señora e que le dixo que avie de bolver jueves en la noche e que le oyo dezir oy viernes que avie venido esta noche ya al dia e que le dio vna candela de çera & vna piedra yman para que la mostrase e diesen credito para ello e que todo lo suso dicho le oyo dezir este testigo a la dicha françisca la brava & que esto es asi verdad que lo oyo so cargo del juramento que hizo
Confesion [of Francisca la Brava to the Alcaldes of Quintanar]
este dicho dia los dichos señores alcaldes
fueron a casa del dicho pedro garçia de la romera donde hallaron
a la dicha françisca la brava su muger e reçibieron juramento
della en forma devida de derecho so cargo del los señores alcaldes
le mandaron e preguntaron sy es verdad que ella avia dicho e manifestado
que avie visto a nuestra señora miercoles en la noche e jueves en
la noche proximos pasados.
la qual dixo que so cargo del juramento que hecho avia que es verdad que ella vido a nuestra señora e que lo a dicho e manifestado a muchas personas vezinos desta dicha villa e que çiertamente es nuestra señora la que ella vido por que sy fuera otra cosa no viniera como vino e que paso lo que vido desta manera que el martes en la noche que agora paso que se contaron veynte dias deste dicho presente mes de otubre estando en su casa al fuego e que se quería agostar el dicho pedro garçia su marydo ella no se quisiera acostar tan presto & que el dicho su marydo le dixo acostemonos que tengo de madrugar a cardar & se acosto el prymero & ella se acosto & no pudo dormir en toda aquella noche devido en que le vino al coraçon pena que en su cara e cuerpo no sentya mala disposiçion sino muncha [316] alegrya & que como estava con aquella pena de coraçon e no podia dormir que se echo en rogatyva a nuestra señora la virgen marya que le encaminase en lo que mas fuese saluaçion para su anyma a su entero juyçio & con esto adurmiose dende a vn poco
r que el miercoles en la noche luego syguiente despues de estar acostada en su cama syn pensamiento de lo de antes le vino al coraron el mismo dolor & pena como la primera noche & que como estava asy rogava a nuestra señora que pues estava con tanta pena syn saber de que que le encaminase & declarase de que hera aquella tan grande pena que tenia en su coraron e que estando en esta rogatyva se durmio
& que recordo haza media noche r que estando acostada y su marydo junto con ella se levanto syn saber que estuviese en su libre poder y quiso hazer aguas desnuda e en carnes que no tenia sobre ella cosa ninguna saluo vn cofya sobre su cabeça & que estava como trasportada que no tenia notiçia ni pensamiento que estava en este mundo sino en el otro & quiso llegar a la puerta de su cozyna para la abryr y como estava tan desatynada no la podia açertar la puerta & que ya que entro en sy llego a la puerta & ya que la estava abryendo dixo valame nuestra señora o yo no estoy en mi libre juyzio o estoy fuera de seso e que asy como dixo estas palabras le respondio nuestra señora e dixo ella te vala & que torno a dezyr valame nuestra señora y que le torno a dezyr ella te vala e que esta declarante quando oyo esto dixo valame nuestra señora en ryedro vaya satanás heres algund diablo que me vienes a engañar e que le dixo yo soy la que te tengo de valer sobre la haz de la tierra a ty e a todo christiano
e que fue estonçes esta declarante a llamar a su marydo e dixo pe para lo llamar e nunca pudo acabar de dezillo e que le dixo nuestra señora hija ninguna cuenta tengades no de mal susto a su marydo e que se llego a ella e le echo a esta declarante su manto ençima de su barryga como estava desnuda & que estonçes le dixo que fuese a confesar & que comulgase antes que lo dixese a persona ninguna e que hiziese dezir tres misas vna por su madre e otra por su suegro e otra por su suegra & que dixese que hiziesen vna proçesion donde el capitan de los [317] pecadores y la justiçia de la villa dixesen a vna cruz e la pregonasen por esta villa que fuesen todos & que los que no fuesen que los prendasen porque se acordasen de la proçisyon que se hazia & que despues de hecha la proçision fuesen a nuestra señora de la piedad e dixesen alli misa e se encomendasen todos en ella & que todo lo suso dicho fue lo que supo el dicho dia miercoles en la noche
yten dixo que oy dicho dia viernes por la mañana vn poco antes que amaneçiese estandose en la cama sola le torno el dolor segund que de primero e que se encomendo en nuestra señora que le revelase aquella pena e la encaminase en su juizio y se levanto y se sygno y santyguo y abryo la puerta de su cozyna y en abryendola vido a nuestra señora que estava junto con la dicha puerta y con grande conpañia de angeles e a reçibie tanto gozo e plazer en ver tantos angeles con tantas candelas ençendidas que se cayo en el suelo con pauor cozida e que le dixo que abie treynta & tantos dias que andava fuera de su casa bendita rogando a su hijo precioso que nos enbiase salud para nuestros cuerpos e salvaçion para nuestras almas e que estonçes dixo ay madre mia madre que no me creeran e que estonçes le dio vna candela atada en vn trapo e vna piedra yman lo qual todo le dio al cura desta villa e que luego se desapareçio della
e que ensigida fue esta declarante a vna vezina suya muger de fernando ximeno e le dixo amiga beni aca e que le dixo entra e que le torno a dezyr beni aca syquito que no he gana de entrar e salio con ella e que esta declarante torno a ver a nuestra señora e se la mostrava diziendole catalda alli no la bedo e que la dicha su vezina no la pudo ver e que la vido un hijo pequeño que traye la dicha su vezina muger del dicho femando ximeno e que asi se desapareçio e se fue y que todo esto es asy la verdad que paso e vido y es verdad so cargo del juramento que hizo
la qual dicha ynformaçion de suso contenida los dichos señores alcaldes ovieron de las personas de suso contenidas por ante mi juan garçia verdejo escrivano publico en la dicha villa la qual va escrito en tres fojas de papel con esta en que va mi fyrma e va oryginalmente lo qual di por mandamiento que me fue [318] notificado para ello de los señores ynquisidores e porque es verdad que la dicha ynformaçion paso ante mi e no dixeron ni pusyeron los testigos ni la dicha françisca la brava otra cosa ninguna mas de lo que de suso va escrito lo di fyrmado de mi nombre
[Investigation by the Inquisition of Cuenca in Belmente. First Interrogation of Francisca la Brava, Nov. 21, 1523]
En la villa de belmonte a veynte e vn dias del mes de nouienbre de mill e quinientos e veynte e tress años ante el Reverendo señor licençiado mariana Inquisidor y en presençia de mi pedro de vranga notario paresçio françisca la braua muger de pedro garçia de la romera vezino del quintanar que fue çitada e llamada por mandamiento de su Reverençia e paresçida su Reverençia resçibio della juramento en forma deuida de derecho sobre la señal de la cruz e de los santos ebangelios so cargo del qual prometio de dezir verdad. E su Reverençia le mando leer e por mi el dicho notario le fue leydo su confesion que ante los alcaldes de la dicha billa del quintanar hizo sobre que nuestra señora se le abia aparçido. E asi leyda la dicha confesyon segund e como de suso se contiene a la letra, la dicha françisca la braua dixo ser verdad lo contenido en la dicha su confesyon segund e como lo tenia dicho e declarado e le ha sido leydo e que en ello se afirmaua e afirmo e ratificaua e ratifico & que no consta otra cosa so cargo del juramento que tenia fecho
Syendo preguntada dixo que su padre se dezia alonso brauo que no sabe si es biuo o defunto e que no sabe como se dezia su madre porque no la conosçio e quel dicho su padre quando biuia en el quintanar hera pastor e que es christiana vieja de todas partes e que es natural del corral de caracuel e ha biuido desde pequeña en el quintanar donde biue al presente e que ha biuido alli con alonsso lopez de horcajada e despues con anton de la mota vn año e que después estubo con pedro brauo su tio hasta que se caso e desposo e caso con el dicho su marido e que sera de hedad de xxv años
fue preguntada sy esta quaresma proxima pasada se confesso [319] e comulgo e con quien, dixo que sy e que la confeso e comulgo gallardo cura del quintanar
fue preguntada sy todos los domingos & fiestas oye la misa mayor continuamente, dixo que sy eçepto algunas vezes que dexa de yr por sus hijos e por el mal tienpo
fue preguntada de la dotrina christiana dixo el abe maria y el pater nostre y el credo en lo qual herro algunas palabras y la salue regina synose e santiguose, no supo el anima christo ni sabe otras ningunas oraçiones mas de que al tienpo que se va a acostar dize la oraçion syguiente. encomiendo a dios padre e a santa maria madre e a la santa magestad e a la flor (?) que en ella esta e a señor sant bernaldo que en rroma esta enterrado que me libre e me guarde de todos los pecados bacteados e por batear que ni en la bida no me acusen ni en la muerte no me engañen, encomiendo en aquella sacratisima virgen e madre de dios bienaventurada ni sabe otras deboçiones e que ayuna la mitad de las quaresmas e las bigilias e algunas que otro tenporas
fue preguntada que que dia o noche y a que ora se le apareçio nuestra señora y de que manera la primera vez. dixo que se le apareçio la primera vez el miercoles en la noche ouo quatro semanas a media noche despues que abian cantando los gallos e que se le apareçio como muger cubijado vn manto blanco y tocas blancas y que no le bido las sayas que traya
fue preguntada que de que tamaño y de que color hera y sy quando la hablo estaua en pie o asentada y con que compañia venia, dixo que hera pequeña de estatura y de color morena e que quando la hablo estaua en pie e que estonçes no traya conpaña ninguna que hera la primera vez e desque la hablo hizo grand resplandor e claridad
fue preguntada que palabras le dixo la que dize que le apareçio nuestra señora y esta confitente a ella y sy ouo temor y que diga e declare todo lo que con ella passo. dixo que pronunçio las palabras que tiene dichas en la confesión que hizo ante los alcaldes e que al prinçipio ouo temor
fue preguntada sy quando se bolvio a acostar a la cama sy recordo a su marido e le conto lo que abia pasado o a quien lo dixo primero, dixo que no recordo a su marido ni gelo dixo y que al primero que lo dixo fue a su cura porque se confesso [320]
fue preguntada que quando lo dixo al cura, dixo que gelo dixo otro dia juebes syguiente con el qual se confesso e comulgo el dicho dia y le dixo como la noche antes abia visto a nuestra señora
fue preguntada sy al tienpo que dize que se le apareçio nuestra señora si ouo algund ruydo y si hazia escuro o claro y sy estaua dormia [sic] o entre sueños dixo que no ouo ruydo ninguno y que hazia claro como de dia y que no estaua dormida syno despierta e que su casa no tiene corral ninguno
fue preguntada sy otras noches antes de aquella se a acostunbrado a leuantar a hazer aguas o a otra cosa, dixo que no eçepto quando esta preñada
fue preguntada sy quando dize que se leuantaua de noche estando preñada si salia fuera del palaçio donde duerme a hazer aguas, dixo que no porque dentro tiene vn tiesto para hazer aguas e que aquella noche despues que abia hecho aguas se salio y abrio la puerta y se paro al hunbral della para ber que tienpo hazia
fue preguntada sy ella salio a la calle e sy aquella que dize que hera nuestra señora sy entro en su casa y palaçio y la abraço o dio paz o sy la derribo en el suelo o que le hizo, dixo que no salio a la calle syno al hunbral y que nuestra señora se llego a esta testigo al hunbral de la puerta y no entro mas adentro y que le echo el braço por el pescueço que le derribo a el albanega de la cabeça y que no la derribo en el suelo y le dixo que se confesase y comulgase y que hiziese dezir tress myssas y que hiziesen la procesion que dicha tiene e dezir la misa acabada la procesion como lo tiene declarado en su confesyon
fue preguntada que por espaçio de que tanto tienpo estouieron asy juntas, dixo que muy poco estouieron que seria parte de bna hora no sabe quanto mas de que hera poco y que esta declarante no hablaua
fue preguntada sy al tienpo que se partio la que dize nuestra señora que que le dixo o que hizo, dixo que acabado que le dixo lo que declaro en su confesyon asy se deshapareçio y que no dixo a su marido nada de aquello porque nuestra señora no le dio lugar para que gelo dixiese antes la mando que se confesase e comulgase
[321] fue preguntada que de que tamaño y estatura le aparecio la que dize nuestra señora y que si benia descaiça o que calçado y bestidos traya. dixo que se le apareçio del tamaño de vna criatura de quatro años e que como traya manto blanco como vn papel y tocas blancas no vido que vestidos traya ni si traya calçado o venia descalça ni le vido corona syno sus tocas blancas ni le daua lugar para ello
fue preguntada sy olia bien o que holor traya consygo y aquel resplandor que dize si hera de la luna, dixo que no le dio lugar a que la oliese sus olores e que el resplandor no hera de la luna syno del que traya consygo e que las tocas no sabe de que heran mas de que heran blancas
fue preguntada sy quando dize que paso lo suso dicho si estaua adormida trasportada o entre sueños o estaua despierta y en su libre poder y juyzio. dixo que estaua despierta y en su libre poder y juyzio como agora esta y no estaua adormida ni entre sueños ni trasportada y que bien se acuerda de todo lo que dicho tiene. E que la segunda vez se le apareçio nuestra señora como dicho tiene en su confesyon viernes en amaneçe no amaneçe çercada de angeles
preguntada que que tal le apareçio aquella que dize nuestra señora estonçes y con que bestidos e que otras cosas traya. dixo que ya lo tiene dicho en su confesyon e que aquello mismo dize agora y que le pregunto que si abia mandado hazer lo que le abia dicho y que esta confitente respondio que si abia dicho pero que no la creyan y que al tienpo que se yba nuestra señora esta confitente dixo ay madre mia que no me creeran y estonçes le dio nuestra señora vna candela con vna piedra yman dentro en vn trapo labrado y que le dixo cata ay porque te crean y asy se desapareçio y nunca mas la vido ni se le ha apareçido y que luego esta confitente dio las dichas candelas e piedra al cura y el cura lo tomo y lo metio en el seno
fue preguntada que que tales heran los angeles que dize que benian con nuestra señora sy heran grandes o pequeños y que bestidos trayan y sy trayan alguna musyca o candelas o antorchas en las manos o si trayan alas o syn ellas, o si estauan en el suelo y andauan o estauan en el ayre o si cantauan o que bestidos trayan y sy hablauan algo, dixo que no tubo habilidad [322] para saber que tales heran mas de que acompañauan a nuestra señora al tienpo que subia al çielo e que heran pequeños e que no vido si benian vestidos ni calçados ni tubo abilidad para ello e que no trayan alas ni musica ni cantauan ni candelas e que no los bido syno al tienpo que nuestra señora se subia al çielo ni podria mas declarar dellos. E que esta segunda vez su marido no estaua en casa que ya se hera ydo a trabajar.
a lo qual fuy presente yo el dicho notario
[Inquisition. Witness Pedro García de la Romera, Husband of
Francisca la Brava, Nov. 21, 1523]
En belmente a xxi de nouienbre de Mdxxiii años antel Reverendo
señor licençiado mariana Inquisidor
pedro garçia de la romera cardador a dicha villa del quintanar testigo jurado so cargo e syendo preguntado dixo que es verdad que es marido de françisca la braua e que es casado e belado con ella a ley e a bendiçion
fue preguntado sy sabe que la dicha su muger aya dicho que nuestra señora se le apareçio e como e de que manera y quantas vezes y donde que declare todo lo que sobre esto ha bisto e oydo dezir.
dixo que abra vn mes poco mas como que vn juebes o biernes antes que amaneçiese estandose este testigo vestiendo para yr a trabajar en su ofiçio y estando la dicha françisca su muger en la cama le començo a dezir muncho bien aveys tenido en vuestra casa pedro garçia y este testigo le pregunto como y ella le dixo que se abia leuantado aquella noche y que abia ydo a la puerta a hazer aguas y que como abia ydo y abrio la puerta dixo valame nuestra señora y que nuestra señora le abia respondido essa te vala. y que le dixo que yba desnuda en carnes y que nuestra señora la avia cubijado con su manto y que no sabia sy estaua en su libre poder ni sy no. E que este testigo le dixo que no dixiese nada de aquellas cosas y con tanto se fue a trabajar y que esta vez fue la primera vez que la dicha su muger dize que se le apareçio nuestra señora.
e que otro dia syguiente la dicha su muger dixo asymismo a este testigo que se le avia tornado apareçer nuestra señora aquel dia y gelo conto a la noche y que al tienpo que se yba [323] nuestra señora le abia dicho que no seria creyda e que le abia dado vna candela y vna piedra e que abia visto a nuestra señora benir blanca como vna paloma las rodillas chorreando sangre i que no abia entrado en su cassa munchos dias abia rogando a nuestro señor por los pecadores y que le abia mandado dezir tress misas y que dixese la dicha su muger que hiziese procesyones e que venia con nuestra señora munchos angeles y que benian todos de blanco, e que tanbien le dixo la dicha su muger que en saliendo la puerta le abia echado nuestra señora el braço sobre el pescueço e que ella le abia besado la mano a nuestra señora e que este testigo le dezia e dixo que no dixiese ninguna cosa de aquello
yten dixo que en el dicho tienpo andres fernandez labrador vezino del quintanar vino a este testigo e le dixo que castigase a la dicha su muger porque le podria subçeder mal dello porque andaua deziendo que se le avia apareçido nuestra señora e que abia venido con tanboriles o tronpetas e que lo mismo le dixo tanbien Juan pintado vezino del quintanar
yten dixo que la dicha su muger françisca dixo a este testigo que le abia dicho nuestra señora quando se le abia apareçido que anduviese a pedir syete domingos para nuestra señora de guadalupe con la baçina en la yglesia e que aquella primera noche que lo suso dicho le dixo la dicha su muger este testigo no la syntio leuantarse de la cama ni que se boluiese a acostar
[Inquisition. Witness Alonso Fernández Gajardo, Parish Priest
of Quintanar de la Orden, Nov. 26, 1523]
en belmonte a xxvi de nouienbre de Mdxxiii años antel Reverendo
señor licençiado mariana Inquisidor
alonso fernandez gajardo cura de la yglesia de la villa del quintanar testigo jurado so cargo fue preguntado sy conosçe a françisca la braua muger de pedro garçia de la romera vezina del quintanar e que diga e declare que es lo que sabe e ha oydo dezir sobre que dize la dicha françisca que se le apareçio nuestra señora.
dixo que conosçe a la dicha françisca la braua de seys o syete años a esta parte de bista habla y conversaçion e que lo que sabe deste caso es que abra vn mes poco mas o menos que la dicha [324] françisca fue a casa deste testigo que estaua a la sazon rezando y le dixo que ella se hallaua dichosa o bienaventurada que a vna mugar pecadora como ella se le abia apareçido nuestra señora y este testigo le dixo yo no os dixe ayer que callasedes vuestra boca y no dixiesedes essas cossas que el diablo seria que os queria engañar y entonçes la dicha françisca dixo a este testigo pues señor pues que me escurio que nuestra señora se me apareçio veys aqui lo que me dio y le mostro y dio vna candelica y vn poco de piedra negra enbuelta en panezico pequeño de liengo labrado un poco, lo qual presento luego ante su Reverençia y este testigo como tomo lo suso dicho dixo a la dicha françisca otras palabras de reprehensyon e que no dixiese nada de aquello que el diablo seria que le engañaria y asy se fue estonçes.
e que dende a tress o quatro dias un domingo de mañana vyno a casa deste testigo pedro garçia marido de la dicha françisca e le dixo señor por amor de dios que vays a mi casa porque mi muger se ha salido de casa y esta sentada a la puerta enclabijadas las manos y no quiere hablar ni la podemos hazer entrar en cassa
y este testigo se leuanto de la cama y fue alia y hizo meter dentro en su casa a la dicha françisca y le desenclabijo las manos y en todo esto no hablo la dicha françisca y este testigo le dixo munchos exenplos de la sagrada escriptura deziendole que aquello que se le avia pareçido no seria syno el diablo y ya que se queria yr le dixo que se encomendase a nuestra señora e que ella la ayudaria y a esto dixo la dicha françisca ella me remedie y a ella me encomiendo y que asy se fue este testigo y que estauan presentes a esto çiertas mugeres e que despues aca este testigo no la ha hablado y que ha oydo dezir munchas que dizen que ha dicho la dicha françisca a algunos personas pero que este testigo no sabe mas
fue preguntado sy la dicha françisca es christiana vieja de todas partes e dixo que de lo que este testigo sabe y ha oydo dezir que es christiana bieja de todas partes
fue preguntado sy la dicha françisca va a misa todos los domingos & fiestas de guardar y otros dias y se confiessa e comulga en los tienpos que la yglesia manda y haze las otras cosas que buen christiano deve hazer y esta bien famada dellas. dixo que [325] continuamente la vee yr muchos domingos e otros dias a missa e que desde syete años a esta parte continamente la ha confessado este testigo cada año e no ha dexado de confesarse ninguno e que esta tenido por buena christiana y esta bien ynfamada dello
fue preguntado sy la dicha françisca sabe que es persona cuerda y sy algun tienpo ha sydo endemoniada o sospechosa dello. dixo que la dicha françisca a lo que della ha alcangado es persona cuerda e no sabe que aya sido endemoniada
fue preguntado sy este declarante ha creydo que nuestra señora se le apareçio a la dicha françisca, dixo que no que antes como dicho tiene la reprehendía de lo que dezia porque lo tenia por liuiandad
fue preguntado sy sabe o ha oydo dezir la cabsa porque la dicha françisca ha dicho e publicado que se le hapareçio nuestra señora dixo que no la sabe mas de quanto ha pensado entre sy si lo abra ensoñado o la abra engañado el diablo
fue preguntado que pues que esto ha tenido por liuiandad como dize que porque no la ha venido a manifestar ante su Reverençia pues que la examinaçion desto perteneçia a la jurisdiçion deste santo ofiçio como cura del dicho lugar pues por este tenia mas obligaçion, dixo que bien vee que hera obligado a manifestar pero que de estar como esta enfermo lo ha dexado de venir a dezir
fue preguntado sy antes de lo suso dicho supo o oyo como se leyo en la yglesia del quintanar la carta de edicto, dixo que oyo leer la dicha carta con todas sus censuras desdel principio hasta el fin
fuele dicho que pues que conoçe este caso perteneçia a la jurisdiçion deste santo ofiçio y oyo la dicha carta de hedito que porque no lo manifesto o enbio a manifestar por vna via o por otra mayormente siendo cura e pastor del dicho lugar, dixo que este testigo escriuio a su Reverençia con el cura del touoso al qual dio la carta para que la truxiese en que le escriuia haziendole saber el dicho casso
fue preguntado sy fue publico e notorio en la villa del quintanar e su comarca lo que la dicha françisca ha dicho e publicado que nuestra señora se le avia apareçido. dixo que sy porque se supo en toda la villa y en la comarca
[326] [Inquisition. Witness Alvaro de Cepeda, Alcalde, Nov.
26,1523]
En belmente a xxvi de nouienbre de Mdxxiii años antel dicho
señor licençiado mariana Inquisidor paresçio aluaro
de çepeda alcalde e bezino del quintanar que fue llamado por mandamiento
del qual su Reverençia reçibio juramento en forma so cargo
de lo qual le pregunto sy conosçio a françisca la braua vezina
del quintanar e de que tienpo a esta parte, dixo que la conosçia
de doze años a esta parte de bista habla e conversaçion
fue preguntado que diga e declare que es lo que sabe e ha oydo dezir sobre lo que la dicha françisca ha dicho e publicado que nuestra señora se le apareçio, dixo que lo que sabe del dicho caso es que este testigo como alcalde de la dicha villa del quintanar reçabio ynformaçion sobre ello e la confesion de la dicha françisca la qual todo se mando traer ante su Reverençia e que a aquello se refiere porque este testigo no sabe otra cosa ninguna e que ha oydo dezir que a la dicha françisca la braua la besauan y abraçauan munchas mugeres y que de su casa llebauan çiertas piedreziellas e tierra de donde ella dezia que se abia sentado nuestra señora e que este testigo vido yr algunas mugeres a su casa y oydo dezir que abia ydo e yban munchas mugeres de la dicha villa del quintanar e de otras partes a oyrle dezir como se le abia paresçido nuestra señora a la dicha françisca e lo que mas dezia sobre ello e que venian mugeres del touosso a ello e que lo suso dicho fue muy publico e notorio en la dicha billa e en su comarca
fue preguntado que si sabe o ha oydo dezir que cabsa le mouio a la dicha françisca a dezir e publicar lo suso dicho, dixo que no sabe la cabsa porque se mouio e que este testigo lo tiene por liuiandad e falsedad e mentira que nuestra señora se le apareçiese e que cree que fue el diablo sy alguna cosa se le apareçio
fue preguntado sy sabe que la dicha françisca es christiana vieja y si esta ynfamada de buena christiana en su bida. dixo que de parte de padre sabe que es christiana vieja e de la madre no sabe nin caso [?] de la confitente en la pregunta e que ha oydo dezir que sabe bien echar pullas
fue preguntado que pues lo que la dicha françisca publico ha tenido por falsedad e mentira e vee que hera cosa en detrimento de nuestra santa fe catholica y diminuiçion de su abtoridad y [327] que la examinaçion dello perteneçia a la jurisdiçion deste santo oficio que porque como tal alcalde no la denunçio e remetio ante su Reverençia, dixo que es verdad que este testigo y su conpañero alcaldes del quintanar viendo que lo suso dicho hera publico resçibieron como dicho ha ynformaçion sobre ello e lo enbiaron al licençiado de lillo a ocaña para que les dixiese su pareçer sobre ello y que el dicho licençiado les enbio su dezir que no proçediesen en aquello sino que amedentrasen a la dicha françisca que no dixiese nada de aquello y que este parecer no selo enbio por escripto syno con pedro de billanueba procurador del confitente con quien enbiaron la dicha ynformaçion y gelo dixo de palabra y que si les enbiara a dezir que hera cosa que tocaua a este santo ofiçio que este testigo lo denunçiara e remitiera a este santo ofiçio e que si por ynadvertençia y negligençia ha caydo en alguna dexcomunion o pena que pide misericordia e absoluçion.
[Inquisition. Witness Hernand Muñoz de Horcajada, Alcalde,
Nov. 26, 1523]
En la dicha billa este dicho dia antel dicho señor Inquisidor
paresçio hernand muñoz de horcajada alcalde del quintanar
e abiendo jurado en forma e syendo preguntado sobre lo suso dicho dixo
que no sabe mas de la dicha françisca la braua de lo contenido en
la ynformaçion que este testigo e cepeda alcaldes del quintanar
resçibieron sobre ello, mas de que ha oydo dezir que munchas mugeres
yban a casa de la dicha françisca a oyrle lo que dezia de como nuestra
señora se le abia apareçido e que la besauan la boca e los
ojos e los oydos e que llebauan de su cassa piedra y tierra de la parte
donde dezian que se le avia pareçido nuestra señora e que
a este testigo le pareçio mal aquello que dezia la dicha françisca
dezian porque lo tenia por burla e no por çierto ni verdadero.
E que este testigo ha quatorze años que conosçe a la dicha françisca de bista habla e conversaçion e que la ha tenido e tiene por christiana vieja e que es muger cuerda i no loca avnque es algo engueydilla y liuiana y burlona y ristadora e que no sabe la cabsa que le mouio a dezir lo suso dicho e que es muger pobre
fue preguntado que pues tenia por falsedad lo suso dicho que [328] porque no lo remitio ante su Reverençia pues vee quel conosçimiento dello pertenece a este santo ofiçio, dixo que enbiaron la ynformaçion a vn letrado el qual les enbio a dezir que no curase dello syno que dixiesen a la muger que no dixiese mas de aquello que abia dicho e que si les enbiaron a dezir que lo remitiesen al santo ofiçio que tanbien lo hizieran y que sy por la negligençia yncurrio en alguna pena o sentencia de excomunion pide penitencia e absoluçion.
[Inquisition. Second Interrogation of Francisca la Brava, Nov. 28,
1523]
En la dicha billa de belmente a veynte e ocho dias del mes de nouienbre
de mill e quinientos e veynte e tress años el Reverendo señor
licençiado mariana Inquisidor en presencia de mi el dicho notario
mando paresçer ante sy a la dicha françisca la braua e paresçida
su Reverençia so cargo del juramento que tiene fecho la pregunto
que si despues que publico como se la abia apareçido nuestra señora
concurrieron e benieron a su casa munchas personas e le besauan los ojos
e la boca e otras partes diziendo que benditos fuesen ojos que ouiesan
visto nuestra señora e se llebauan de la tierra e piedras donde
esta declarante dezia que se abia apareçido nuestra señora.
dixo que benieron munchas mugeres a su casa vn dia que fue ayer viernes como çinco semanas e que tanbien vino alli miguel tgrado [?] e que la de juan de billanueba llego su rostro con el desta confitente e le dixo que bendita fuese cara que tal cosa avia visto e que otra ninguna persona la besso e que es verdad que las dichas mugeres licuaron de la piedra donde esta confitente dixo que se avia alli pareçido nuestra señora que hera junto al hunbral de la casa de su puerta donde estaua la dicha piedra e que truxieron un niño de la de alonso de yepes çeçonario e le hizieron besar en la dicha piedra e luego sano de las çeçones que tenia, e que esta confitente dixo que veya que venia entre los angeles que benian con nuestra señora vn hijo suyo que se le abia falleçido hecho angel
fue preguntada que sy quando la primera vez dio noticia e parte de lo suso dicho a alonso fernandez gajardo cura del quintanar sy le mando que callase su boca e no dixiese cosa ninguna [329] dello a ninguna persona porque hera cosa de liuiandad e burla, dixo que es verdad que el dicho cura le dixo que callase e no dixiese nada que si nuestra señora hera quel se echaria en rogatiua para que tornase a ella y esto fue la primera vez. e despues desto lo dixo & manifesto esta declarante a algunas personas e que antes que se confesase con el cura que no lo dixo a persona ninguna
fueronle mostradas la candela & piedra con el pañezico vn poco labrado que dize que la dio nuestra señora para que lo reconoçiese, dixo que es verdad que nuestra señora le dio las dichas candela e piedra con el pañezico e que reconoçio ser aquello mismo que le fue mostrado
fue preguntada que pues que esto que ha dicho e publicado que nuestra señora se le aparecio es falsedad e mentira como es publico e notorio que que es la cabsa porque lo ha dicho e publicado e ha afirmado e afirma con las otras cosas que en su confesyon dize. dixo que es verdad lo que dicho tiene e que sienpre tendra en su coraçon que fue nuestra señora la que se le aparecio
fuele leydo y dicho a la letra todo el dicho & deposiçion que su marido pedro garçia dixo & depuso en xxi deste presente mes ante su Reverençia e preguntada sobre el sy aquello es verdad, dixo que es verdad todo lo que el dicho su marido dize que esta confitente le dixo e que ella gelo dixo como lo dize
fue preguntada que pues que dixo que nuestra señora no sabia sy benia calçada o descalça que como dixo a su marido que benia chorreando sangre las rodillas e porque se ha querido perjurar, dixo que la primera vez que vido a nuestra señora no sabe sy benia calçada o descalça e que la segunda vez que bien vido que benia chorreando sangre sus rodillas & sus rostros e que estonges le dixo que abia treynta y tantos dias que no entraua en su casa rogando a nuestro señor por salud para nuestros cuerpos y saluaçion para nuestras anymas
fueronle tornadas a leer e fueron leydas todas sus confesiones a la letra e dichole que ya vee la variaçiones e contradiçiones dellas e como en munchas cosas se contradize e perjura, por ende su Reverençia dixo que la amonestaua e amonesto de parte de dios nuestro señor e de su bendita madre nuestra señora la [330] virgen maria que diga e manifieste la verdad e no se perjure ni condene su anima e que diga e declare que es la cabsa que la mouia a dezir e publicar que nuestra señora se le apareçio paresçiendo claramente ser falsedad. E que si asy lo hiziere e la verdad dixiere que con ella se vsara de misericordia, donde no que la administrara justiçia y la mandara castigar conforme a derecho, dixo que dize lo que dicho tiene antes de agora
E luego su Reverençia mando pareçer ante sy al dicho pedro garçia de la romera y presente al dicha su muger les dixo que been sy quiere concluyr con sus confesiones para que determyne esta cabsa o si quieren seguir su justicia que aquella les guardara. E luego la dicha françisca la braua con consejo e pareger del dicho su marido dixo que concluya e concluyo con sus confesyones e no tiene ni quiere mas dezir porque ellos no quieren pleito.
A lo que fuy presente yo el dicho pedro vranga notario
[Inquisition. Sentence, Nov. 28, 1523]
Bisto el presente processo por nos los Inquisidores deste obispado
de Cuenca e las confesyones de la dicha françisca la braua e ynformaçion
de testimonio que contra ella ay resçibida de nuestro ofiçio
e como por toda consta la dicha françisca ser en muncha culpa de
aver grauemente delinquido contra nuestra santa fee catholica en
aver publicado e afirmado como nuestra señora se le apareçio
por dos vezes segund y de la manera y forma que en las dichas sus confesyones
dize e afirma siendo todo burleria e falsedad e como de las dichas en sus
confesyones e ynformaçion de todo claramente se colige demas de
averse claramente perjurado en muchas cosas dellas e por lo qual puesto
que de rigor de derecho nos pedieramos con ella aver mas rigorosamente
por aver sydo lo suso dicho muy publico y escandalosso a los fieles christianos
por los aver atraydo e ynduzido a que creyesen ser verdad lo que dezia
e publicaua siendo todo vanidad e liuiandad pero atientas algunas justas
cabsas que nos mueben para mitigar el rigor fallamos que para que a la
dicha françisca la braua sea castigo e a otros exenplo de no cometer
semejantes cossas que la debemos condenar e condenamos en pena de lo suso
dicho a que sea apuesta en vn asno y le sean dados çient açotes
[331] publicamente por las calles acostumbradas desta villa de belmente
desnuda del medio cuerpo arriba e otros tantos en la villa del quintanar
de la manera que como dicho es. E que de aqui adelante no diga ni afirme
en publico ni en secreto dire ni yndirete las cosas que dichas tiene en
sus confesyones sobre lo suso dicho so pena que se procedera contra ella
como contra ynpenitente y como contra persona que no tiene ni syente bien
lo que tiene e cree nuestra santa fee catholica e asi lo pronunçiamos
e mandamos por esta nuestra sentencia nuestros escriptos e por ellos
dada & pronunçiada fue esta sentencia por el Reverendo señor licençiado mañana Inquisidor que en ella firmo su nombre en belmente a xxviii de nouienbre de mill e quinientos e veynte e tress años en absençia de la dicha françisca la braua. a lo qual fueron presentes por testigos pedro barcia portero deste santo ofiçio e pedro martin de mariana criado del dicho señor Inquisidor e yo pedro de vranga notario que fuy presente
Este dicho dia luego yncontinente yo el dicho notario notifique la dicha
sentençia a la dicha françisca la braua en su persona e se
execute en ella quanto a los vnos açotes testigos los susos dichos
e yo el suso dicho notario
28. [marginal note] este pastor biue con martin sanchez e con pedro de la calle vezinos de la mota