THE LIBRARY OF IBERIAN RESOURCES ONLINE
Apparitions in Late Medieval
and Renaissance Spain
William A. Christian, Jr. 
Documentary Appendix of Spanish Texts
 
 
NOTE ON TRANSCRIPTIONS

[245] I have respected the spelling and punctuation of the originals, even in cases of patent errors. I have, however, made the following adaptations to make the texts more readable:

1. I have written out abbreviations, italicizing only those letters added for which there could be any doubt, and then only the first time the abbreviation occurred in a text.

2. I have separated or joined words according to modern usage.

3. In the longer texts I have made paragraphs and indentations, which correspond to those in the translations above.

For fuller information on the original documents I refer to the respective notes, above. The numbers in brackets are the pages of the translations in the text.


1. Santa Gadea (Burgos), 1399. Parchment c. 1471, AHN Clero Carpeta 373 (see above Ch. 1, note 13).

Este es traslado de vn testimonio que fue tomado en la villa de sancta gadea segunt que por el paresçia escripto en pargamino de cuero & signado de escriuano publico. El thenor del qual es este que se sigue.

En sancta gadea domingo veynte [veinticinco] dias andados del mes de abril año del nasçimiento del nuestro saluador iesu christo de mill & trezientos & nouenta & nuebe años. Este dia en la iglesia de sant pedro de la dicha villa de sancta gadea estando y presentes ruy martines & juan perez de rio clerigos curas de la dicha iglesia & asy mismo los otros clerigos & cabildo della y el alcalde diego garcia de arbolancha con el procurador & regidores & conçejo de la dicha villa juntos a repique de campana & seyendo y presente yo juan martines de sancta gadea escriuano & notario publico por nuestro señor el rey & de los testigos que en fin deste testimonio son escriptos paresçio y [246] presente ante los dichos curas & clerigos & alcalde & procurador & regidores & conçejo vn moço de la dicha villa el qual avia por nonbre pedro fijo de yñigo garcia de arbe vezino otrosy de la dicha villa

& dixo que el andando guardando las ouejas de su padre en vno con juan fijo de juan de enzinas dia de sancta maria de março deste presente año en termino de la dicha villa çerca de vna iglesia que se llama sant millan & asy andando cerca de vn robre que esta en el cimiterio de la dicha iglesia que fallaran en el dicho robre vna ensanbre de avejas & por la avertura del dicho robre parescia mucha miel & cera en el robre donde las dichas auejas estauan & que concertaron como por el miercoles de las tiniebras metido su ganado en la dicha villa de sancta gadea que quando sus padres fuesen ydos a las dichas tiniebras viniesen ellos a tomar la dicha miel & cera del dicho robre

lo qual veniendo el dicho dia pusieronlo en obra. E ellos venidos al dicho robre començando a sacar la dicha miel & cera que vieran como se junto mucha gente con vestiduras blancas enderedor de vn espino muy grande & que tenian tres lunbres que alunbrauan muy claramente a toda aquella gente & que vieran estar vna dueña ençima del dicho espino que relunbraua mas que el sol en manera que les quitaua la vista que buenamente non la podian mirar. E que estando asy que oyeran vna voz de aquellos que ally estauan que dezia altamente venit a las tiniebras & a estas vozes que asomaran de partes de sancta maria de guinicio por ençima del su viso muy grant gente a manera de proçession en vestiduras blancas & la mayor parte dellas que trayan vestiduras coloradas & ençima bandas blancas & otras muchas colores & que trayan en las manos vnos ramos como palmitos & que trayan dos lunbres que alunbrauan toda la progession como si fuera dia claro. E que se vino a juntar esta progession con la dicha gente que estaua alderredor de aquella dueña & que el resplandor della yba fasta el çielo & que alderredor della estauan tres lunbres a manera de hachas que eran en tanto grado que alunbrauan todo aquel termino & que paresgia que subian fasta el çielo & que oyan el cantar que paresgia que dezian horas como clerigos & que de las sus vozes fueron espantados E que dexaron su miel & çera de tomar & que dieran [247] a fuyr para la dicha villa. En quando llegaron a la llana que es a medio camino que se voluieran a mirar & que vieran como todas las lunbres se ayuntaron en vno & que su canto pujaba al cielo & con tanto que non se atreuieron caminar alla.

E luego el juebes seguiente andando el dicho pedro guardando las dichas ouejas del dicho yñigo garcia de arbe su padre en el termino açerca del dicho lugar que le paresçiera supitamente vna dueña muy resplandesçiente en tanto grado que buenamente non la podia mirar synon en partes. E que le dixiera que la vision que auia visto la dixiese y publicase a los curas & clerigos & concejo de la villa de sancta gadea. E por todas partes sopiesen como ella era la virgen maria en persona glorificada la qual era aquella que el avia visto sobre el espino & aquellas gentes que el avia visto en çerco della que eran los angeles del çielo aquella compaña muy linpia & que supiessen que su venida era por la voluntad del su precioso fijo redemptor del humanal linaje. E por quanto al tienpo de la estruyçion de españa era ally vn lugar que se llamaua montañana la hyerma & avia ally vna iglesia titulada en mi nonbre en la qual con grant inportunidat de los grandes & muchos infieles se ovieron de acojer en ella & en su çimiterio los huyentes del dicho lugar de montaña la yerma. E en la dicha iglesia & çimiterio fueron çercados & tomados por fuerga de armas & non queriendo venir en conosçimiento de su seta fueron todos por martirio degollados en tanto grado que toda la iglesia & çimiterio & todo su çircuito fue vanado en sangre de los gloriosos martires.

E por quanto la memoria deste misterio yba peresçiendo con mucha continua & assidua instançia asy de los martires & virgines que ende avian padesçido por muchos tienpos continuado [sic] & en su supplicagion ovo el glorioso fijo mio redemptor del humanal linaje de se inclinar a sus preces & fue su voluntad que yo viniese en persona glorificada con los angeles a celebrar el oficio de las tiniebras & que ende serian aquellas animas gloriosas comigo presentes a visitar los cuerpos que en tal dia como este ende avian dexado

que assy como vino dios padre en la sarça a moysen la qual non se quemo por bien de su pueblo assy fuy yo inviada en el espino por bien de las animas & personas fieles del humanal [248] linaje el qual non fallaras quemado ni en alguna parte dañado el qual sera medeçina para las enfermedades que del parte abran. E la voz que oyste del que llamaua andat a las tiniebras era la voz del angel sant miguel que asy como fue presente en aquel lugar a resçeuir las animas de los gloriosos martires para las leuar a la gloria al tienpo del su martirio asy fue voz de llamar que viniesen a ser en celebrar aquel sollemne officio las quales plogo a nuestro señor que respondiessen prestamente en manera de procession muy gloriosa segunt viste. E las dos entorchas que trayan la vna significaba la corona del sancto martirio. E la otra significaba la virginidat de muchas donzellas virgines que ende avian padesçido. E las otras tres antorchas que viste estar en mi cerco significaban las tres personas del padre & del fijo & del spiritu sancto. E las vozes que oyste eran las vozes del dulçor de los angeles que trataban el offiçio. Et quando el offiçio acabado fueron las entorchas consumidas en vno significando la vnidat con la qual subimos a la gloria todos juntamente cada vno a su silla & lugar establesçido. E mandote que digas como este lugar es sagrado & ocupado de muchas reliquias de los cuerpos que aqui padesçieron por martirio.

E mandote que digas como la voluntad del mi fijo glorioso es que sea ende hedificado vn monesterio & iglesia de la orden de sant benito con la qual memoria sea resurgido este secreto. Et como digas que todas las gentes que vinieren o inviaren sus ayudas & limosnas para hedificar la iglesia & monesterio & para sustentacion de los religiosos que ende seran abran remission de sus peccados & sus animas seran en compañia de los dichos martires & sus personas & cosas seran anparadas & guardadas en cada hora que con grant deuoçion en mi se encomendaren & en mi remembrança de la mi apariçion en este spino traxiere mi señal asy como aparezco sobre sy sera librado de poderio del diablo & el diablo non le podra enpeger vista la mi señal & sy la traxiere con grant deuoçion sera librado de pestilençias y toda enfermedat otrosy te mando que digas a los curas clerigos & alcalde & procurador & regidores de la villa de santa gadea en concejo junto sy quieren que su pueblo sea aumentado & las personas en prosperidat & las animas en estado de graçia que luego se dispongan a desmatar las malezas & quitar que estan [249] en aquella iglesia & sito donde tuviste aquella apariçion & que sepan que asy como por la parte de la aspereza & lugar fraguose han resçebido enojo robos [& muertes] assy abran refrigerio en los cuerpos & salud para las animas. E sy quieren ser aumentados en sus buenos deseos que sean en principiar la dicha iglesia & monesterio & durante que lo faran & teman su deuocion que sienpre les yra de bien en mejor & por semejante a todos los pueblos & personas donde quiera que sean.

Esto te mando que non ceses luego de lo denunçiar publicamente a los curas & clerigos & alcaldes & regidores del concejo de la villa de santa gadea & a todas las comarcas & tierras mientra turares ese poco tienpo que has de veuir & tu ave por tu nonbre propio pedro de buena ventura que digno eres de te lo llamar. E diras a Juan tu compañero que luego se arme de las armas de la caualleria de la bienaventurada uirgen sancta cathelina luego prestamente pues en ellas ha de morir. E su fin ha de ser partiendo de ieruzalin allegando al sepulcro de sancta catelina dentro de nuebe dias. Como yo te lo mando luego prestamente lo denuncia & non lo dexes por ocupaçion de la verguença synon sabe que en mi presençia tu seras atormentado en aquel grado que tu veras & con tanto que se desaparesciera.

E que el dicho pedro que con grant verguença del temor que non seria creydo que callara la dicha aparicion. E que dende al domingo seguiente en la noche a ora de los segundos gallos estando el dicho pedro en su cama cerca del dicho su padre que veniera a el la virgen maria en la forma que el juebes ante la avia visto & que tenia consigo [dos antorchas &] dos omes en figura de religiosos & que el vno dellos le diera mano por el braco & que le sacara de la cama & que el otro tomara su gima & que le diera con ella muchos golpes & feridas & que a las grandes vozes que el daua que lo oyan por el varrio & que se leuantaran de sus camas en espeçial diego garçia de arbolancha alcalde que era a la sazón con los de su casa. E por semejante los del dicho varrio & que venieran a las puertas del dicho yñigo garçia & llamauan a grandes vozes & ninguno non les respondía & con el grant quexo que el dicho pedro tenia & por le acorrer que dieron con las puertas del dicho yñigo garçia en el suelo & que ellos subiendo por las escaleras ariba que vieron estar la [250] casa tan clara como a medio dia la qual claridat çesara ellos subidos & con las candelas que las mugeres leuaban que fueran adelante & fallaran al dicho pedro metido en vna sala en suelo con muchas feridas de açotes & muy fatigado.

E a esto que despertara el dicho yñigo garçia & su muger & la gente de su casa. E que se leuantara ayrado diziendo que a tal ora en tal manera que que buscauan en su casa & que le respondiera el dicho diego garçia de arbolancha que eran venidos a anparar aquel moço de la grant crueldat que en el facia. El padre que se marabillara diziendo que non avia tal cosa nin tal sentimiento en su casa non avia seydo. E a esto que fabrara el dicho pedro & que dixiera en como su padre nin otro alguno de casa non le tenia culpa por ende que les rogaua en espeçial al dicho diego garçia de arbolancha asy como alcalde que mandase ayuntar a curas & clerigos & regidores & conçejo en su iglesia & a el fiziese lebar alia para les denunciar el fecho en como avia passado lo qual el dicho alcalde en amanesçiendo puso en obra & asy todo el pueblo junto traydo el dicho pedro & visto por todos sus açotes & fatiga dixo por su boca propia todo lo ante relatado.

E yo el dicho escriuano do fe en como vi las dichas señales & feridas que el dicho pedro tenia & oy de su propia voca todo lo en este testimonio relatado. Testigos que fueron presentes ruy martines & juan peres de rio curas & Juan martines de fontecha & martin ruyz clerigos de la dicha villa & diego gargia de arbolancha alcalde & lope martines de miiala & lope sanches de velandia & juan peres de lodio & juan martines del varrio & ierran martines escriuano vezinos de la dicha villa de santa gadea & otros.


2. Jaen, 1430. Original document in church of San Ildefonso, Jaen. Words entirely in italics are missing from the original because of holes in the parchment and have been supplied from later copies. (See above Ch. 1, note 28.)

En la muy noble çibdad de jahen martes treze dias del mes de junio año del naçimiento del nuestro saluador iesu xpto de [251] mill r quatroçientos r treynta años: este dia el honrrado r disto varon iohan rodriguez de villalpando bachiller en decretos prouisor ofiçial r vicario general en lo espiritual r tenporal en todo el obispado por el muy reuerendo in xpo padre r señor don gonçalo de astuñiga por la gracia de dios r de la santa eglesia de roma obispo de jahen e en presençia de nos los notarios publicos r testigos yuso escriptos el dicho prouisor dixo que por quanto en esta çibdad se dezia r era fama publica que el sabado que a postre avia pasado que se contaron diez dias del dicho mes r año que algunas presonas avian visto çerca de la eglesia de santo ylifonso que es en el arraual çerca desta dicha çibdad çiertas visiones marauillosas de çiertas presonas que avian apareçido en çierta forma r con muncho resplandor de claridad r por quanto el queria saber que presonas eran aquellas que avian visto la dicha vision r reçebir enformaçion de aquello que avia pareçido r avian visto porque la verdad dello manifiestamente pudiese pareçer r no oviese mezclamento de falsedad con ella r por ende que nos requeria r rogaua que diesemos fe de lo que ante nosotros pasase r para la dicha enformaçion tomo çiertos testigos que delante del fueron traydos r presentados de su ofiçio los quales fueron pedro fijo de iohan sanchez casero de la muger de ruy diaz de torres que dios perdone morador en jahen en la dicha collaçion de santo ylifonso r juan fijo de vsenda gomez morador en jahen en la collaçion de santo bartulome e juana ferrnandez muger de apariçio martinez pastor vezina de la dicha collaçion de santo ylifonso los quales pusieron la mano en la cruz r juraron en la mano del dicho prouisor por dios r por santa maria r por la señal de la cruz que con sus manos tanieron corporalmente r a los santos euangelios do quiera que estan que bien fiel r verdaderamente diran la verdad de todo lo que sopiesen en aquel caso sobre que alli eran traydos r presentados r que non lo dexarian de dezir por amor nin desamor nin temor nin por otra cosa nin por aprouechar a uno nin dapnar a otro mas que como fieles xptianos diran la verdad de todo lo que avian visto syn mezclamento de falsedad r juraron segund r por la forma que el dicho señor prouisor les mando r tomo el dicho juramento respondiendo ellos r cada vno de ellos si juro e despues Amen segund la costunbre.

[252] [Pedro]

e luego el dicho señor prouisor apartada r secretamente pregunto al dicho pedro si [?] el sy avia visto aquel dia sabado suso contenido alguna vision que fuese marauillosa çerca de la dicha eglesia e dixo que le mandaua r mando r requirio so el cargo del dicho juramento de lo que avie visto r a que ora r por que manera.

e luego el dicho pedro dixo que el dicho dia sabado que el estando echado en vna cama en casa de alfonso garçia que es en la dicha collaçion r çerca de la dicha eglesia de santo ylifonso de noche a ora de media noche r como quando el relox da doze oras que desperto r vido la puerta de las dichas casas que sale a la calle abierta r que luego vido entrar a juan fijo de vsenda gomez vezino eso mismo de la dicha çibdad que pareçe que la avie abierto para salir por quanto dormia eso mesmo aquella noche en la dicha cama r en la dicha casa con el dicho pedro r con juan fijo del molinero e que vido como el dicho iohan entro rezio r que çerro la puerta r echo rezio vn palo que estaua por tranca de la dicha puerta e que se echo luego en vn poyo frontera de la dicha puerta que salia a la calle r echose como a manera que venia espantado e que assi echado dixo a este testigo pedro leuantate r veras quanta gente va por la calle.

e que este testigo que dixo por donde van. r que el dicho juan dixo ay ariba van de cara a santo ylifonso. e que luego se leuanto este testigo en camison r se entro a vn corral que es dentro de las dichas casas fazia la dicha eglesia r que subio por vna pared baxa a otra mas alta que son amas de las dichas casas r que de aquella pared pareçia bien la eglesia r de toda esa plaça que esta en las espaldas della con el muladar r la calle por do dezia el dicho iohan que yua la gente r estando este firma echado de pechos sobre la dicha pared vido yr la calle ariba de cara la dicha eglesia syete presonas que pareçian omes que lleuauan syete cruzes vno en pos de otro como suelen yr en proçesion en esta dicha çibdad r que las dichas cruzes pareçian a las cruzes de la dicha çibdad r los omes que las lleuauan yuan vestidos de blanco r las vestiduras conplidas fasta los pies r que vido fasta otras veynte presonas vestidas eso mismo de blanco fasta los pies que yuan de vna parte r de otra a manera de proçesion reglada r que [253] yuan juntos con las cruzes r eso mesmo vestidos de blanco r pareçia que yuan rezando r que en fin de la dicha proçesion que vna dueña mas alta que las otras presonas vestida de ropas blancas e lleuaua vna falda tan grande como dos braçadas r media o tres.

e ella yua por si en la proçesion atras r que non yua çerca de ella otra presona r que este firma non le vido la cara pero que le pareçio que salia de su cara tanta resplandor que alunbraua tanto r mas que el sol que con el resplandor pareçian todas las casas de arededor r avn las tejas de los tejados se determinauan asi como si fuera medio dia r el sol bien resplandeçiente e a tanto era el resplandor que le quitaua la vista de los ojos asi como si mirara de hito en el sol. e que esta dueña lleuaua en los braços vna criatura pequeña vestida eso mesmo de blanco r que lleuaua la dicha criatura en el braço derecho, e que vido que atras de la dicha dueña que venian fasta tresçientas presonas, omes r mugeres las mugeres çerca de la falda de la dicha dueña e los omes mas atras e que estas mugeres r omes no fazian proçesion mas yuan todos juntos las mugeres delante r los omes detras como dicho es r todos vestidos de blanco e que a postre de estos omes r mugeres venian fasta çiento omes armados todos en blanco r que sonauan las armas.

[Pedro]

pedro fijo de iohan sanchez casero de la de ruy diaz de torres morador en jahen en la collaçion de santo ylifonso del araual de la muy noble çibdad de jahen testigo reçibido por el señor prouisor en el negoçio yuso escripto so cargo del juramento que fizo r syendole fecho las preguntas al caso perteneçentes, dixo que el sabado que agora a postre paso que se contaron diez dias ueste mes de junio r año presente en que estamos asi como a ora de en quirendo dar las doze oras del relox a la media noche estando este firma en vna cama durmiendo en casa de alfonso garçia que es en la dicha collaçion que es çerca la eglesia de santo ylifonso e otrosi estando con el en la cama iohan fijo de vsenda gomez vezino en la dicha çibdad que dormia con el que este testigo que desperto a la dicha ora r que vido la puerta de la calle las dichas casas abierta r que vido entrar al dicho juan  [254] r que como entro rezio que çerro la puerta r echo la tranca rezio r que se echo en vn poyo a manera que venia espantado e que asi echado que dixo a este testigo pedro leuantate r veras quanta gente r que este testigo dixo por donde van. r que el dicho juan le dixo ay ariba van de cara de santo ylifonso.

e que luego que este testigo que se leuanto en camison r se entro a vn corral que esta en las dichas casas r que por vna pared baxa que salio a otra pared mas alta que esta en las dichas casas de la qual dicha pared podia muy bien mirar toda la calle r las espaldas de la capilla de la dicha eglesia de santo ylifonso. r que en asomandose por en somo de la dicha pared que vido yr por la calle de ariba de cara la dicha eglesia syete cruzes que lleuauan syete omes vna en pos de otra que les pareçian a las cruzes de la dicha çibdad r los omes vestidos todos de ropa blanca fasta los pies, e que vido que luego junto con las cruzes que yuan fasta veynte presonas vestidas eso mesmo de blanco fasta en pies de amas partes a manera de proçesyon r rezando

r en fin desta proçesyon que yua vna dueña que era mas alta que las otras presonas e vestidas de ropas blancas r leuaua vna falda a tan grande como dos braçadas r media o tres r ella yua sola en la proçesion atras que le non vido la cara este firma pero que le pareçio que salia tanto resplandor de su cara della que alunbraua mas que el sol r que todos estauan en tanta claridad que se pareçian las casas de la comarca r tejas de los tejados r la dicha eglesia r todas las cosas asi como si fuera medio dia r tanto resplandor era que le quito la vista de los ojos a este firma a tanto e mas que si mirara al sol de hito r que leuaua esta dueña en los braços vna criatura pequeña vestida eso mesmo de blanco r que le non vido otra cosa que leuaua la dicha criatura r que lo lleuaua en la mano con el braço derecho solo

e que luego detras de la falda de la dicha dueña que venian fasta trezientas presonas, omes r mugeres las mugeres çerca della r los omes atras r todos vestidos de blanco r que yuan todos juntos r non en proçesion r que despues desta gente atras que venian fasta çiento omes armados todos en blanco r que sonauan las armas vnas con otras. r que en esto conoçio que eran armados r que le pareçio que trayan de figura de lanças en los onbros r que toda esta gente que yua detras de la dueña [255] vuan callando r de su espaçio muncho paso a paso e por manera e quando este testigo fue subido en somo de la pared que la proçesion non era avn llegada a la dicha eglesia e que avria desde la dicha casa fasta la capilla de la dicha eglesia echadura de vna piedra puñal

r que en las espaldas de parte de fuera de la dicha capilla que viera aparejado vn grande altar tan alto como vna lança r que relunbraua muncho y muncho honrrado r conpuesto el dicho altar r con paramentos toda la pared en somo [?] dellos blancos r dellos colorados r que vido que cantauan a alta box fasta veynte presonas vestidas eso mismo de blanco r que las bozes pareçian flacas como suelen tener los enfermos desque se leuantan de la dolençia r que este testigo non vido la cara de ninguna de aquellas presonas pero que en el altar non vido presona alguna de manera de clerigo vestido nin avn otro que llegase al altar nin fuese tan alto e que llegando la dicha gente al altoçano çerca de la dicha capilla que se asento la dicha dueña r toda la otra dicha gente que le paregio que era tanta que todo el dicho altogano estaua lleno el qual podia caber mas de .... presonas r que quando fueron llegados que su vysta deste firma non podia sofrir la claridad tan grande que se echo de pechos sobre la pared r non miraua la gente avnque estaua bien claro la pared alderredor de la luz que resultia de aquella dueña

e que despues estando asi vn poco como que le descansaron los ojos r le recobraron la vista que torno a mirar a la dueña r a la otra gente r que vido a la dicha dueña asentada como en ropa que resplandeçia como figura de plata r que estaua asentada toda la otra gente r que los que cantauan estauan en pie r que estauan de amas partes del altar, e la dueña asentada açerca de la proçesion r toda la otra gente junta alderredor detras della. e que este firma desque vido la gente assi asentada r sus ojos ovieron cobrado su vista que se enpeço a deçender de la pared ayuso r se deçendio bien como subio r que se deçendiera antes synon porque tenia torbada la vista r ovo miedo de degender r que estovo asi en somo de la pared contia de espaçio de media ora poco mas o menos r que quando subio que daua el relox las doze como dicho ha e en acabandolas de dar que tañeron a maytines en la eglesia de santa maria r en algunas de las otras [256] eglesias r que quando venia esta gente que oyo que venian munchos perros ladrando en pos dellos.

preguntado si quando vido esta gente sy ovo espanto o sy ovo plazer o que syntio dixo que quando vido la gente primera que sintio como plazer en su coraçon como sy viera otra gente e que desque vido la gente armada ovo espanto r que aquel plazer que ovo que le pareçio que era por quanto en el dicho arraual han miedo de moros cada noche r que desque vido la proçesion r la gente r las cruzes que ovo plazer como que aquella gente segura estaua de moros, e que asi que todos los que estauan en el dicho arraual estarian seguros e que quando vido la gente armada que ovo espanto r dubdo r que quando se deçendio que se echo a dormir r non dixo nada a otra presona e durmio fasta çerca del día. e que quando fue de dia claro que vino a ver sy aquella gente si avia fecho fuelliga o rastro alguno e que non fallo fuelliga ninguna

preguntado que como lo dixo r en que logar lo dixo primero dixo que torrnando el del çemeterio de ver si avia fuelliga a las dichas casas r antes que entrase en casa que el dicho juan que fablaua con miguell ferrnandez de pegalhajar torrnandole lo que avia visto diçiendole como avia visto pasar çinco cruzes r otra gente que yuan en proçesion, e que entonçes que este testigo que dixo yo lo vi todo, e que el dicho iohan que tenia la cara muncho amarilla quando se leuanto r que este testigo que le dixo como estas asi a tan amarillo r que el dicho iohan que le dixo del miedo de anoche, e que despues este domingo syguiente que le preguntaron lo que avya visto r que lo dixo segund lo avia visto

r otrosi dixo que el miercoles de antes asi como a media noche desque desperto de dormir que oyo vna boz que le dixo non duermas y veras muncho bien. e que el jueues como al primer sueño que desperto r oyo semejante boz. e que el vierrnes non oyo cosa r que el dicho dia sabado que vido lo que dicho ha.

[Juan]

iohan fijo de vsenda gomez morador en jahen en la collaçion de santo bartolome testigo reçebido por el dicho señor prouisor en el dicho negoçio r so cargo del juramento que fizo, dixo que [257] sabado en la noche que a postre paso que se contaron diez dias deste mes de junio año presente que le pareçio que seria ora de media noche estando durmiendo en el araual açerca de santo ylifonso en vnas casas de alfonso garçia con otros tres en vna cama que estaua este firma en medio çerca de Juan fijo del molinero que estaua çerca de la puerta de la calle de la dicha casa en la cama r que este testigo que recordo aquella sazon r que vido que en la dicha casa que daua claridad como de candela r que penso que era de dia r que oyo luego como ladridos de perros que eran syete perros caçadores que estauan fuera de la dicha casa r otros munchos perros chicos r grandes que sonauan como lexos de aquella casa r que este firma que pensaua que era ya de dia a tanto vido la claridad r que se leuanto desnudo r abrio la puerta vn poco r que estouo mirando de dentro de casa r la cabeça fuera para mirar por entre la puerta r la pared

e que vido çinco cruzes venir vna tras otra como suelen venir en proçesion r que las trayan çinco omes mançebos como baruirrapados r que las cruzes eran asi como estas de jahen todas blancas r que en fin de la proçesion de las cruzes que yua vna dueña vestida r cobijada con ropas blancas r a manera de mantillo. e que le pareçio segund el bulto que leuaua como que estaua en cama o en estrado o como en vna sylla grande que pareçia de plata r que ella yua mas alta que los otros quanto medio cobdo pero que non la leuaua nadie a la dueña que ella se yua por sus pies r que yuan muy paso r que salia desta dueña tanta claridad que resplandeçia asi como el dia resplandeçe quando haze sol claro r esta en su virtud, e asi que se veya toda la calle r que leuaua esta dueña vna falda rrastrando que avria en ella fasta tres braçadas r que leuaua en el braço derecho vna criatura pequeña de fasta vn año r que le pareçio bien fermoso r vestido todo de blanco r que leuaua en la cabeça una cosa como blanca

e que a la dueña non llegaua presona en quanto estaua su falda r en pos della que le pareçio que venian clerigos como en proçesyon de vna parte r de otra en medio de la calle non yua nadie saluo los clerigos que yuan de vna parte r de otra como a manera de proçesion que serian fasta diez clerigos porque conogio que eran clerigos que trayan coronas abiertas e yuan [258] rezando r que non entendio palabra de lo que dezian r despues desta proçesyon destos clerigos que venian contia de çiento presonas armados r vestidos todos en blanco r que sonauan las armas r que leuauan como lanças

r que este firma non espero que pasasen todos que luego se entro r metio la cabeça r çerro la puerta tras sy pero que vido el cabo de la gente por la calle que non venia mas gente. e que çerro bien su puerta r quiso llamar al dicho juan que estaua en la cama r que non pudo r que se delibero r llamo a pedro fijo de iohan sanchez y que le dixo veras pedro que cosa es esta que gente va por la calle en blanco r vna señora r que el dicho pedro que se leuanto r se vistio su camison r se fue al corral, e que este firma se vistio su ropa r se acosto en somo de vn poyo dentro en las dichas casas r que primero estouo posado en el dicho poyo maginando de lo que avya visto e que despues se acosto r estouo vn rato que non durmio e que luego se durmio por manera que quando el dicho pedro se bolvio a acostar que lo non vydo.

preguntado que quando vydo aquella gente sy tomo plazer o sy ovo pauor. dixo que quando luego vido las cruzes que penso que andauan en proçesion. e despues que vido que aquella gente en blanco r vido que la claridad non era tal claridad como de dia saluo claridad de otra figura que estouo asi dubdoso que non ovo pauor nin plazer saluo que quando luego salio al comienço que aquella claridad como que lo escalento avnque non tanto como el sol.

preguntado que como lo dixo despues, dixo que de mañana quando se levanto que lo dixo a la muger de alli de casa r a los otros que estauan en casa r que el dicho pedro que estaua alli r que dixo eso mismo lo avia vissto.

[María Sáchez]

mari sanchez muger de pero fernandez pastor vezino en jahen en la collaçion de santo ylifonso testigo reçebido por el dicho señor prouisor en el dicho negoçio e so cargo del juramento que fizo, dixo que el sabado en la noche que a postre paso que se contaron diez dias deste mes de junio año presente estando esta firma en las casas de su morada que son en la calle maestra que [259] va a santo ylifonso que son en el araual de la dicha çibdad asi orno a ora de entre las honze r las doze que se leuantaua esta firma a dar agua a vn niño su fijo que tenia doliente que vido grand claridad dentro en las dichas sus casas que pareçia asi como resplandor de oro reluziente quando le da el sol e que esta firma que penso que era relanpago r que ovo temor r se puso de rrodillas en el suelo r que miro fazia la calle por vn resquebrajo grande que esta entre las puertas de las dichas sus casas r que vido que pasaua por la dicha calle vna dueña con paños blancos r con flores blancas mas claras que los dichos paños r que se conogian en el paño r que le pareçia que el manto que leuaua la dicha dueña que yua aforrado en çendales como colores de torrnasol r que leuaua vn niño en los braços r en el braço derecho r abraçado con el yzquierdo r que el dicho niño yua enbuelto en vn paño de seda blanco e que ella era alta mas que otras presonas quanto vn cobdo r que el niño pareçia como de quatro meses r bien criadillo

r que yua a la su mano derecha vn ome que le pareçia semejante a la figura de santo ylifonso segund esta figurado en el altar de la eglesia de santo ylifonso r que leuaua vna estola al cuello r vn libro en la mano r que leuaua la dicha estola segund la ponen los clerigos para dezir missa r vn manipulo en la mano, e el dicho libro abierto en sus manos como que lo lleuaua delante della para que lo ella viese con vna cobertura blanca, e que de la otra parte de la dicha dueña que yua vna muger a manera de beata vn poco atras que no ovo conoçimiento quien era.

e que del rostro de la dicha dueña salia todo el resplandor r que en veyendo la dicha dueña r el dicho resplandor que ovo pauor subitamente, e que luego ovo en ella reconoçimiento que era la virgen santa maria. e que le vido a la dicha dueña vna diadema puesta en la cabeça segund esta figurada en el altar de la dicha eglesia r que este conogimiento ovo por lo que dicho ha r que porque era muncho semejable a la ymajen de nuestra señora que esta figurada en el dicho altar, e que el dicho santo ylifonso que tenia otra diadema en la cabeça r su corona abierta grande como de frayle segund que esta figurado en la dicha eglesia r que despues de la dicha dueña yua gente vestida toda [260] blancas vestiduras, r que non vido crazes nin candelas saluo el dicho resplandor. e que despues de ella pasada que tanta claridad daua en las dichas sus casas como de antes quando ella pasaua r por semejante pareçia en la calle

que porque ella estaua sola non oso mas llegar a la puerta para ver mas saluo que se entro a su palaçio que non estaua con ella ome saluo dos criaturas vna de fasta ocho años e la otra de fasta cuatro años r que la dicha dueña r la otra gente que yua a manera de proçesyon de facia la eglesia de santo ylifonso fazia la çibdad r que entrada en su palaçio que ovo gran consolaçion e que oyo luego que el relox dio las doze oras r acabado que tañeron luego a maytines r dixo este firma que a la sazon que oyo como canto pero que non le pareçia el canto segund deste mundo e que en lo oyr ovo muncho gasajado r consolaçion.

[Juana Fernandez]

juana ferrnandez muger de apariçio martinez pastor vezina en la collaçion de santo ylifonso testigo reçebido en enformaçion por el dicho señor prouisor en el negoçio de yuso escripto r so cargo del juramento que fizo dixo que estando esta firma en sus casas que son a la dicha collaçion de santo ylifonso que son de cara el çementerio el sabado en la noche que paso que se contaron diez dias del mes de junio del año presente asi como despues del primer sueño antes que cantase el gallo que se leuanto este firma al corral de sus casas por quanto tenia pasyon en las tripas r se avia leuantado antes otras tres vezes

r que estando asi que vido subito vn resplandor grande açerca de las espaldas de la capilla de la eglesia de santo ylifonso r que magino en si luego subito que era relanpago r que delibero que non seria relanpago por quanto era grande r muy resplandeçiente la claridad r que era continua aquella claridad r que estando asi parando mientes entre las puertas de las dichas sus casas e que vido venir vna dueña que venia con otra mucha gente de fazia las cantarerias la calle ariba [?] fazia la dicha capilla r que le paremia que traya la dicha dueña en los bracps ante sus pechos vn bulto que non pudo determinar que cosa seria r que le pareçio que de su faz della r de aquel bulto salia aquel resplandor r que venia por en somo de vn muladar que estaua cerca de la dicha [261] capilla como a manera de proçision r que detras della venia otra ente vestida ropas blancas r que le pareçia que algunos dellos travan palos en las manos enfiestos e que por quanto el vnbral de las puertas de las dichas sus casas es baxo non pudo ver sy eran cruzes o çetros nin que cosa era. e que esta claridad non le paremia de sol nin de luna nin de candelas antes le pareçia como de vn resplandor que ella tal nunca vido.

e quando vido esta firma esto que se cayo amorteçida con temor r que començo a tremeçer toda e porque se le quitaua la vista que se echo torruada fazia la pared r las espaldas fazia la claridad que avya visto e que estouo asi vn poco e se leuanto r las manos por la pared se fue a su palaçio r que la claridad que se quedo alli e que antes quando ella miraua que le parescio que esta dueña se paro tras la dicha capilla e asi que la perdio de vista porque de su casa non la podia ver pero que quedaua la claridad e esta firma con temor fuese a la cama con su marido r que estaua vna criatura con su marido que la quito r se acosto tremiendo cabo su marido.

preguntada sy la gente venia en proçesyon o junta dixo que con el temor non paro mientes saluo que venia muncha gente vestidas en blanco. e que mas çercanos de la dicha dueña venian dos presonas non sabe sy eran omes o mugeres vna de vna parte r otra de la otra r que esta dueña que le pareçio que era mas alta que los otros e que luego dende a poquito que oyo tañer a maytines r que le pareçio que la dicha dueña e la otra gente que venian muncho paso a paso en proçesion.

A lo qual todo fueron presentes por testigos r vieron fazer el dicho juramento a los testigos suso dichos r a cada vno dellos pedro de plazençia r alfonso fijo de lope perez escriuanos r aluaro de soberado vezinos r moradores en esta dicha çibdad e asi mismo grauiel diaz clerigo conpañero en la eglesia de jahen que tomo el dicho señor prouisor para ver fazer la dicha eniormaçion. va escrito sobre raido // o diz en somo // r entre lineado // o diz segund esta figurado en el altar de la eglesia de santo ylifonso //.

E yo juan rodriguez de baena escriuano de nuestro señor el Rey r su notario publico en la su corte r en todos los sus reynos en vno con el dicho señor prouisor r por ante aluaro de [262] villalpando r femando diaz de jahen notarios publicos e por ante los dichos testigos a todo lo suso dicho presente fuy r soy ende testigo e lo fize escreuir e por ende ffize aqui este mi signo en testimonio de verdad. Juan Rodríguez.



 

3. Cubas (Madrid), 1449. Transcript in cuaderno in Convent of Santa María de la Cruz, Cubas, made in 1789 (see above Ch. 1, note 41).

Testimonio de los santos Aparecimientos de nuestra Señora Santa Maria de la Cruz, hechos a la Pastorcita Ines, vecina, y natural de la Villa de Cuvas, sacado de su Original antiguo de un libro en quarto, y de otro traslado del menos antiguo, pero muy devorados, y carcomidos con la injuria de los tiempos, y antiguedad. Trasladados por mi fray Joachin Diaz Bernardo Religioso Menor de la Observancia de N. P. S. Francisco y Vicario en este Convento de Santa Maria de la Cruz (vulgo Santa Juana) Año de 1789.

(lr-8r)

En Cuvas, Logar del noble Cavallero Luis de la Cerda diez dias del mes de Marzo año del nascimiento de nuestro Salvador Jesu Christo de mil quatrocientos, quarenta, y, nueve años dentro en la Iglesia de San Andres del dicho Logar Cuvas, en presencia de nos los Notarios, e Escrivanos publicos, e de los testigos yuso escriptos, parecieron presentes Juan Gonzalez Capellan teniente logar de Cura en la dicha Yglesia, e Rodrigo de Arevalo Alcayde, e lugarteniente por el dicho Señor Luis de la Cerda en los sus Logares Griñon, e Cuvas, e Lope de Lorbes Alcayde de Piedrabuena, e Juan Gonzalez, e Juan Ferrandes Alcaldes en el dicho Logar, e otros asaz Vecinos de los dichos Logares Griñon, e Cuvas. E dijeron, que por quanto Ynes fija de Alfonso Martinez, porquerizo del dicho Logar, e de Mari Sanchez su muger vecinos del dicho Logar Cuvas, que estaba presente, afirmaba haverla hablado la Virgen Maria, y haverla visto, ciertas cosas, que la dicha Señora Virgen Santa Maria le havia dicho, e fablado, e fecho. Sobre, lo qual oy dicho dia los Clerigos, e Concejos de [263] los dichos Logares, e otros Logares circunvecinos havian hecho vna Procesion general a honor, e reverencia de la Señora Virgen Santa Maria Madre, y le havia dicho dos Misas en el Altar de la Virgen Santa Maria, segun que la dicha Ynes dijo que le avia mandado decir. E los susodichos preguntaron, y dijeron a la dicha Ynes que dijese todo lo que avia visto, y le avia acontecido en los dias pasados hasta oy dicho dia en presencia de nos los dichos Notarios, y testigos yuso escriptos, la qual dicha Ynes dijo esto que se sigue.

E luego la dicha Ynes dijo que el Lunes, que se contaron tres dias del dicho mes de Marzo del dicho año, que ella andando en el campo guardando los dichos puercos al pago que se llama de la fuente Cecilia, dis que podia ser al medio dia poco mas, o menos vio que veno a ella vna muger muy fermosa, y que le parescio que venia vestida de paños de oro, e que le dijera: Que faces aqui carita [hija]? E que dijo la dicha Ynes: Guardo estos puercos. E luego la dicha Señora dis que le dijo: Que por que ayunava los dias de Santa Maria en Viernes? E ella que respondio: Que por que gelo mandavan sus Padres. E luego la dicha Señora dis que le dijo: Que bien facia, que poco tenia de ayunar por este año. E que despues dijo la dicha Señora: Que le mandava que los ayunase en el dia que cayesen. Que quien los ayunase en el dia que cayesen, que ganava de perdones ochenta mil años. E que le mandava que dijiese a todas las gentes, que se confesasen, e que aderezasen sus animas, que sopiesen, que avia de venir gran pestilencia del dolor del costado, e de piedras rosias embuchas en sangre, de lo qual moriria mucha gente. E que luego la dicha Ynes dijo: Que preguntara a la dicha Señora: Que si de esta pestilencia, que si moriria ella, y su Padre, y su Madre? E dis que le respondio la dicha Señora: Que eso seria como Dios quisiese. E que acavado esto de decir, que no vido mas a la dicha Señora.

E luego la dicha Ynes dijo: que esto, que no lo oso decir ni lo dijo a ninguna persona. E que luego el Martes•siguiente dijo: Que ella andando con los dichos puercos al pago que dicen del Arroyo de Torrejon a la dicha hora del medio dia dijo: Que viniera a ella la dicha Señora en la manera que el dia de antes le avia aparescido, e que le dijera: fija por que non dijiste lo que [264] te mandè ayer decir? E dis que dijo la dicha Ynes: Por que no lo avia osado decir por rezelo que no seria creyda. E la dicha Señora dis que le dijo: Cata que te mando que lo digas, e si no te creyeren, yo te darè señal por que te crean. E luego la dicha Ynes dis que dijo a la dicha Señora: Que le dijiese quien era? E la dicha Señora dis que la respondio: esso no te dire agora. E que luego no vido a la dicha Señora. E que luego la dicha Ynes dijo, que lo avia publicado, e dicho a su Padre, e a su Madre, e a otras personas del dicho Logar Cuvas.

E que despues de esto Viernes siete dias del dicho mes, dijo la dicha Ynes, que ella andando guardando los dichos puercos al pago que se llama el prado nuevo cerca del dicho Logar Cuvas, que viniera a ella la dicha Señora la tercera vez a la dicha hora vestida como dicho es, e que le dijo: Que si avia dicho lo que le havia mandado decir? E luego dis que dijo la dicha Ynes: Si, y que lo avia dicho a su Padre, e a su Madre, e a otras personas. E que luego la dicha Señora, que le dijo: Que lo dijiese, y publicase al Clerigo, e a todas la gentes sin ningun miedo ni temor.

E que despues de esto dijo la dicha Ynes, que el Domingo que se contaron nueve dias del dicho mes, e año susodicho, que la dicha Ynes que fue a guardar los dichos puercos al pago que dicen de la Ciroleda. E dijo: Que ella estando en el Valle, que es en el dicho pago de la dicha Ciroleda acerca del dicho Logar fincadas las rodillas, e puesta la voca con el suelo ofreciendole sus Oraciones, e rogandole que le aparesciese la dicha Señora: Que viniera a ella la dicha Señora en la forma que las otras veces le havia aparescido. E dis que le dijo: Levantate fija. E que entonces la dicha [Ynes] que ovo miedo, e que se levanto luego. E dis que le dijo la dicha Señora: No ayas miedo. E que entonces la dicha Ynes que le preguntara: Que quien era? E que le dijo la dicha Señora: Yo so la Virgen Maria. E que se llego a ella, e que la dicha Señora tomò la mano derecha de la dicha Ynes con el pulgar, e gela apretò, e le dejo la dicha mano con todos los dedos juntos, e apretados, e el pulgar encima fecho Cruz segun que los mostrò, e vimos todos los que ay estavamos. E que quando la junto los dichos dedos, que se quejo la dicha Ynes, e que luego le dijo la dicha Señora: Anda vete con esta señal [265] por que te crean, que aqueso pasaràs tu por ellos, e vete a la Yglesia, e llegaràs en saliendo de Misa, e enseñalo a todas las gentes, por que te crean lo que dijieres, pues que llevas señal. E que luego la dicha Ynes dijo: Que se fue al Logar, e luego a la dicha Yglesia, e llego al dicho tiempo que la dicha Señora Santa Maria le dijiera en acavando la Misa el Clerigo. E como entro que finco los hinojos ante el Altar de la Virgen Maria, e que dijo publicamente al Clerigo, e a todo el Pueblo todo lo susodicho. E que luego el Clerigo e Alcaldes, e Regidores, e omes buenos del dicho Logar aviendo mucha devocion en la dicha Señora Virgen Maria, que tal miraglo avia mostrado en la dicha Ynes, movieronse todos con gran devocion con las Cruces, e con candelas, e hachas de zera encendidas en las manos todos en Procesion, e descalzos con todos los niños, que se podieron aver del dicho Logar, e con la dicha Ynes. E que levava vna Cruz de palo para la poner en el logar do la dicha Señora le avia tomado la mano, e en ella fecha la dicha señal. E assi yendo las dichas gentes en la dicha Procesion, que queriendo salir de las Heras del dicho Logar, e entrando entre las viñas venia la dicha Ynes delante de los Niños, e bolvio la caveza, e dijo a Lope de Lorbes, e Andres Ferrandes Regidores, que ivan ordenando la Procession de los dichos niños, que estuviesen quedos, que avia oydo que la llamava la dicha Señora Virgen Santa Maria, e que le dijiera dos veces: Anda aca. E que la dicha Ynes dijo: Que queria ir a ver lo que le mandava la dicha Señora Virgen Santa Maria. E que luego el dicho Andres Ferrandes, que llevava la dicha Cruz de palo, que la dio a la dicha Ynes, e que assi fue la dicha Ynes con la dicha Cruz. E dijo, que luego quando se aparto de la dicha Procesion, que veno la dicha Señora Virgen Maria, e fue con ella fasta el logar donde le avia dado la dicha señal, e que venia al lado derecho de la dicha Ynes. E que nunca le avia dicho palabra ninguna fasta que llegaron al dicho Logar. E que como llegaron al logar donde le avia dado la dicha señal, que la dicha Señora Virgen Maria, que le tomara la dicha Cruz en sus manos, e que finco los hinojos contra la Cruz, e despues que se levantò, e que la puso fincada en el suelo enfiesta. E que le mando a la dicha Ynes que fincase las rodillas de cara do venia la Procesion, que venia, e le mando que toviese [266] alli la dicha Cruz fasta que llegase la dicha Procesion, e que fiziesen alli una Yglesia, que llamasen Santa Maria, e le mando que se volviesen con la dicha Procession al Logar, e que estoviese la dicha Ynes en la Yglesia de Cuvas ante el altar de la Virgen Maria con algunas criaturas inocentes aquel dia con la noche fasta oy dicho dia, e que le dijesen dos Misas de Santa Maria ante su Altar. E que pusiesen a la dicha Ynes devajo de los Evangelios de las dichas Misas. E que dichas las dos dichas Misas, que llevasen a la dicha Ynes a la Yglesia de Señora Santa Maria de Guadalupe, e que estoviese alia dos dias, e que llevasen con ella quatro libras de zera a la dicha Señora de Guadalupe. E que a la venida, que la truyesen a la dicha Ynes por el dicho Logar donde la dicha Señora le avia tomado la dicha mano, e fecha la dicha señal. E que como luego que la dicha Ynes fiziese alli Oracion, seria desfecha la dicha señal, e acavado esto que desaparescio. E de esto en como paso los susodichos, e cada vno de ellos dijeron, que pidian, e pidieron, e rogaron a nos los dichos Notarios, e Escrivanos, que gelo diesemos por testimonio vno, e dos, e mas los que pidiesen, e menester fuesen. Testigos que a esto fueron presentes Juan de Montarco, e Alfonso de Prado, e Pero Sanchez notario, e Pedro de Calatayud, e Diego Morales Vecinos de Griñon, e Juan Gonzalez Alcalde en Cuvas, e Andres Ferrandes Vecinos de Cuvas, e Rodrigo Alfonso Clerigo Capellan en Humanes. Lo qual todo susodicho paso ante Juan Gonzalez de Roa, e Pero Sanchez de Humanes, e Juan Ferrandes Carrillo, e Benito Ferrandes de Cuvas notarios, que lo dimos vna vez signado.

(8r-llv)

E despues de lo susodicho en el dicho Logar Cuvas en veinte, y vn dias del dicho mes de Marzo del dicho año, estando presente la dicha Ynes moza niña de edad de doze a trece años poco mas, o menos, que tenia su mano suelta, e sana segun que la ende mostrò en presencia de nos los dichos Juan Gonzalez de Roa, e Benito Ferrandez Notarios, e de los testigos de yuso escriptos, parescio presente Fernand Alfonso Racionero en la Yglesia de Toledo, e Clerigo Cura en el dicho Logar Cuvas, e dijo, e pregunto a la dicha moza encargandole la conciencia, e mucho [267] amonestandola que dijiese la verdad, e non dijiese en contrario, que dijiese si lo contenido en el dicho Instrumento suso contenido, lo qual le fue repetido todo, si avia pasado todo como dicho es de suso. La qual dicha Ynes dijo: que ciertamente como Dios es verdad, que assi avia pasado todo segun que por ella era dicho, e que ella assi lo avia entendido, e dicho como suso dicho es. E luego el dicho Ferrnand Alfonso dijo: Que pues ella avia dicho, que la dicha su mano no se avia a desatar de la dicha señal fasta que tornase de Guadalupe, que como, o por que no fue assi? E la dicha Ynes dijo, que por cierto ella assi lo avia entendido, por que quando ella fue en Guadalupe, que el Prior, e frayles, e el Alcalde dende que la cerraron [cataron], e vieron la dicha mano, e que la avian provado a abrirla, y que no podian creer sino que estava nacido [sic] assi. E que la avian puesto ante el Altar mayor de la dicha Yglesia del Monasterio de la dicha Guadalupe, e que le preguntaron, que la imagen mas baxa que esta en el dicho Altar mayor de Guadalupe, si era, o semejava a aquella que la avia aparescido ? E que la dicha Ynes que dijiera que no era aquella, ni le parescia a aquella. E que luego, que le mostraron la imagen de Santa Maria, que està mas alta en el dicho Altar de Guadalupe, que es vna pequeña. E la dicha Ynes dijo: Que ciertamente aquella mesma era. E que fue dicho a la dicha Ynes, que la dicha pequeña imagen, que non esta toda cobierta de oro, ni la cara assi tan reluciente como la dicha Ynes decia. E la dicha Ynes dijo: Que por cierto que ella que la veia assi muy blanca, e assi covierta de oro como aca le avia aparescido, e que ciertamente aquella mesma era. E que despues que los dichos frayles, que avian metido a la dicha Ynes en una Camara, e que la cerraron por de fuera, e que quedo la moza alli encerrada. E que despues entraron [a cavo de hora, que tornaron] alia los dichos frayles, y el Alcalde del Logar, e otros con ellos. E que quando ellos entraron a do estava la dicha moza, que le dijieron, que mostrase la dicha mano. E que quando saco su mano para la mostrar, que la fallaron sana. E el dicho Ferrand Alfonso le pregunto: Que si le aparescio la Virgen, o otra cosa, o si le ficieron alguna cosa para que gela despegasen? E la dicha Ynes dijo: Que ni vio cosa, ni la ficieron melecina, ni otra cosa, salvo que ni vio, ni supo como, ni en que manera, que se fallo [268] su mano suelta, e que assi se vinieron. E que quando llegaron acerca de aqui, que la dicha Ynes dis, que se adelantò de los que con ella venian, e que se fue a fazer Oracion al dicho logar donde le fue dada la señal dicha, e que como llegò al dicho logar en faciendo alli su Oracion, que le aparecio alli la dicha Señora Virgen. E que la dicha Ynes, que le dijo: Señora vuestra merced me dijo, que la mano no se me abriria fasta que tornase aqui, por que no fue assi? E dis que la dicha Señora Virgen Maria, que le dijo: tu no lo entendiste con la gran priesa, que toviste de me preguntar, que yo a esso te embie a la mi Casa de Guadalupe que quando alia fueses, que ende se te desataria. E dis que la dicha Ynes estonces que dijo: Señora plega vos de dar otra señal por que me crean, que no me quieren creer lo que digo de vuestra parte? E que la dicha Señora que dijo: Yo bien lo creo esso. Y non cures fija, que yo los darè tal señal, que aunque lo quieran creer que no puedan, que bienaventurados son los que lo vian, y lo creian, e que luego le desaparecio.

E que esto que fue quando ella fue venida de Guadalupe, que fue el Miercoles, que agora pasò en la tarde, que se contaron diez, y nueve dias del dicho mes de Marzo, quando la dicha Señora le avia dicho lo que dicho es esta postrimera vez. E el dicho Ferrnan Alonso le pregunto: Que si la dicha Señora Virgen Santa Maria si le avia dicho que señal daria, o quando? E que la dicha Ynes dijo: Que non le dijo, ni sabia, que es lo que la dicha Señora queria facer. E de esto en como pasò el dicho Ferrnand Alonso pidiolo por testimonio signado vno, dos, e mas los que demandados nos fuesen a nos los dichos Juan Gonzalez, e Benito Ferrandes Notarios. Testigos que fueron presentes Gonzalo Martin, Racionero en la Santa Yglesia de Toledo, e Cura de Fuenlabrada, e Gonzalo Ferrandes Mantera, e Pero Sanchez de Eedesma Vecinos de Toledo, e Rodrigo de la Quadra, e Rodrigo de Medina Escuderos del Señor Euis de la Cerda, e Juan Gonzalez de Calleja Berrueco, e Bartolome Sanchez, e Juan Ferrandes Calahorra Vecinos de Cuvas.

E yo el dicho Juan Gonzalez de Roa Escavano, e Notario publico por las Autoridades Apostolicas, e de nuestro Señor el Rey fui presente a todo lo que dicho es con los dichos Notarios, y con los dichos testigos segun, e en la manera que dicho es. [269] E por ruego, e peticion del dicho Ferrnand Alonso, e de los demas susodichos este publico Instrumento fize segun que ante los dichos Notarios, e ante mi paso, e de suso se face mencion que va escripto en estas cinco fojas de papel con esta en que va mi signo. E en fondon de cada plana va fecha vna rubrica de mi nombre. E por ende fis aqui mi signo a tal. En Testimonio de Verdad. JUAN GONZALEZ de ROA NOTARIO.

(25r-31r) Diocesan investigation, Cubas, April 23, 2449; testimony of Inés

E la dicha Ynes fija de Alfonso Martinez Vecina de Cuvas jurada, e preguntada, que es lo que save, e vido en la dicha razon acerca de lo en el dicho testimonio, e por su dicho de ella de antes depuesto contenido para el juramento, que fizo preguntada por el primer articulo en el dicho testimonio contenido conviene a saver de lo que dijo, que vido el dicho dia Lunes, que se contaron tres dias de Marzo que proximo paso.

E preguntada mas por los dichos Señores Jueces, que quien estava ay con la dicha Ynes al tiempo, que el dicho dia Lunes dis que le aparescio la dicha Señora Virgen Maria. Preguntada si vido que los dichos Pastorcillos miravan hacia donde decia la dicha Ynes que con la dicha Señora hablava. Preguntada si ella quando dice que se fue la Virgen Maria de cavo ella, si ovo miedo de lo que assi avia visto,  Preguntada si traya fermosos olores, Preguntada si la dicha Señora traya corona en la caveza? Preguntada que traya en la caveza, e que era la ropa que traya vestida? Preguntada si la toca era blanca. Preguntada si traya cinta ceñida? Preguntada si traya sortijas en las manos? Preguntada si traya chapines? Preguntada si traian puntos las zapatas? Preguntada si quando se partio de ella la Virgen Maria, e dice que ovo miedo, si fue facia los dichos Pastorcillos, o que fizo? Preguntada que fizo dende fasta la tarde esse dia? Preguntada si savia el Ave Maria, e el Pater noster? Preguntada que Oraciones otras savia? E preguntada que si ese dia dijo a alguno algo de lo que avia visto? Preguntada por el segundo Articulo en el dicho testimonio contenido conviene a saver de lo que la dicha Ynes depone que vido el dia Martes siguiente por diversos modos, por ver si desvariava de lo que antes avia dicho la dicha Ynes, no desvario palabra alguna de ello: mas las mismas palabras que avia dicho primero contenidas en el dicho testimonio, aquellas torno, e dijo. E preguntada mas por los dichos Jueces que esse dia Martes, que traya vestida la Virgen Maria? Preguntada si traya la Virgen Maria en la ropa falda? Preguntada por el tercero Articulo en el dicho testimonio contenido conviene a saver de lo que la dicha Ynes depuso que vido el dicho dia Viernes siguiente por diversos modos para ver si excedie de la forma que de antes avia dicho la dicha Ynes en el dicho testimonio se contiene sin mudar substancia alguna de como paresce lo avia dicho. E preguntada mas si avia miedo quando veya a la dicha Señora? Preguntada, que quanto eslava de ella la Virgen Maria? Preguntada si estava en pie, o de rrodillas? Preguntada aquel dia quando a ella vino, que hora era? Preguntada que si avia comido esse dia? Preguntada en el quarto articulo en el dicho testimonio contenido conviene a saver de lo que la dicha Ynes depuso que vido el dicho dia Domingo siguiente por diversos modos para ver si excedia de la forma que de antes avia dicho la dicha Ynes, dijo delante los dichos Jueces al tanto como se contiene que dijo en el dicho testimonio, sin mudar palabra ninguna de como primero paresce que lo dijo. Preguntada mas por los dichos Jueces si aquel dia Domingo quando dice que la llamo la Virgen Maria, e le dijo, levantate fija: si venia como de antes la avia visto? Preguntada si venia calzada, o descalza? [273] Preguntada, que si entonces ovo miedo della mas que las otras veces? Preguntada que si le fablo otras palabras demas de las que se contienen en el dicho testimonio que le dijo. Preguntada si quando la llamo la Virgen Maria la primera vez si la vido? Preguntada si a la segunda vez que la llamo, si la vido: Preguntada si venia andando por el camino la Virgen Maria, o como la vido? Preguntada, que que tan lejos la vido de si? Preguntada si anduvo con ella, Preguntada si le parescio el andar, o en el acatamiento, e forma de ella muger? Preguntada si ovo miedo de ella? Preguntada si la voz tenia gorda, o delgada? Preguntada si venia vestida como las otras vezes?
Dijo que si.

Preguntada si quando iva fasta do finco la Cruz, si iva corriendo, o paso a paso?
Dijo que no iva corriendo, sino como a pasito: pero dijo que llegaron en un trote, e que no save como fueron tan ayna llegadas.

Preguntada, que si vido que dejase pisadas la dicha Señora por do iva?
Dijo que non.

Preguntada que si vido, que dejase pisadas donde llegaron?
Dijo que alli donde llegaron, e finco la Cruz la Virgen Maria estava vn arenalejo, e que le parescio, que alli quedo vna forma de pisadas chiquitas llanas.

Preguntada si yendo ella con la dicha Señora por aquel camino, si le fablo algo la dicha Señora, o ella a la dicha Señora?
Dijo que non.

Preguntada, que por que non la fablo algo?
Dijo, que nunca la pudo fablar nada, que parescia que no llegava los pies a tierra.

Preguntada si quando la dicha Señora le tomò la Cruz, por que logar, o pie de ella la tomo?
Dijo que un poco bajo acerca de la mitad del grandor della. La qual dicha Cruz le mostraron ay los dichos Señores Jueces, e ella lo señalo quasi el logar que deponie.

Preguntada si quando se la tomò la Virgen Maria, con que mano se la tomo?
Dijo que con la derecha.

[275] Preguntada, que como la finco en la tierra?
Dijo, que non fizo sino ponerla assi quedo, e se finco en el suelo quantia de un palmo, e medio, e que assi gela dejo a la dicha Ynes, e le dijo, tenia aqui fasta que la Procesion allegue.

Preguntada, que facia que parte se fue la Virgen Maria, o que camino llevava.
Dijo, que como estovo con ella un poquito, que se arredredo de ella un poco, e luego se desaparescio.

Preguntada, con gran diligencia por las otras preguntas, e articulos en el dicho testimonio contenidas para ver si desvariava de lo que avia dicho en el dicho testimonio la dicha Ynes todavia por vna forma lo tornò a decir como en el dicho testimonio parece que lo avia dicho. Preguntada, si quando la mirava a la Virgen Maria, si la podia bien mirar?
Dijo que tanto resplandecie, que lo quitava la vista de los ojos, e que aquel dia que la veye, que no veyeyo [sic] tam bien como de antes.

Preguntada que la imagen que le mostraron en Guadalupe los frayles de alia, que a quien parecie?
Dijo que le parescio a la Virgen Maria, que aca avia visto, e assi de aquella vestidura misma.

Preguntada, si le parescie que estava viva?
Dijo que si.

Preguntada si los ojos tenia abiertos?
Dijo que si.

Preguntada si la fablo algo?
Dijo que non.

Preguntada si en tanto que la dicha Ynes alli la vido, si la mirava la Virgen Maria?
[276] Dijo que si.

Preguntada que tanto la estovo mirando?

Preguntada si quando le cerrò la mano nuestra Señora, si le quedo dolor en ella? Preguntada, si le dolie mucho? Preguntada, si quando despues se le abrio la mano, si se le quito el dolor? E para el juramento que fizo esta era la verdad, e deste fecho no savia mas.


 

4. Guadalupe. AHN Clero Codice 48 B, fols 5v-8v, written or transcribed c. 1400-1440 (see above Ch. 1, note 71).

. . . fasta que passaron a un rrio que llaman guadaluppe & fallaron ay vnas muy grandes montañas & en estas montañas fizieron vna cueua aquestos santos clerigos a manera de sepulcro & cuerearon aquesta cueua con muy grandes piedras & pusieron dentro la ymajen de nuestra señora santa maria & con ella vna canpanilla & vna carta en la qual carta estaua escripto como aquella ymajen de santa maria fuera enbiada de rroma a sant leandre arçobispo de seuilla con otras rreliquias que le enbiara el doctor sant gregorio. E desque la ouieron puesto cobrieronla con vnas piedras grandes & echaron su tierra ençima & fueronse. E en tierra de almaraz dexaron eso mesmo soterrada la cruz & fueronse fuyendo a las montañas de castilla la vieja.

.... plego al señor dios de esforçar los corazones de los christianos para que tornassen a cobrar las tierras que auian [277] perdido. E asi fue que cobraron mucha tierra de aquella que poseyan ya los moros. E por abreuiar contarnos hemos del noble rrey don alfonso el qual gano a los moros gran partida de castilla // ouo con ellos muy grandes batallas & en espeçial la que ouo en las nauas de tolosa donde fue ensalçada la santa cruz del nuestro señor iesu christo. E de alli los abatio en tal manera que nunca alçaron cabeça & de esta uez gano a ubeda & a baeca & a otros lugares munchos guadalquiuir ayuso & por la sierra morena. [About six words are crossed out.] durmio en paz & nuestro señor dios leuo la su alma a la su santa gloria. E rreyno en españa su nieto el rrey don ferrnando el qual gano la muy noble cibdat de seuilla & otros munchos lugares & durmio en paz. & nuestro señor dios leuo la su anima al su santo rreyno

E rreyno su fijo don alfonso el qual gano las algeziras & murio sobre gibraltar. En el tiempo que aqueste rrey don alfonso rreynaua en españa aparesçio nuestra señora la virgen santa maria a un pastor en las montañas de guadajuppe en aquesta manera. Andauan vnos pastores guardando sus vacas gerca de vn lugar que llaman halia en vna defessa que se llama oy en dia la defessa de guadaluppe. E en aquesta defessa andauan aquestos sobredichos pastores guardando sus vacas. E vno dellos fallo menos vna vaca de las suyas & apartosse para la buscar por espaçio de tres dias. & non la fallando metiosse en las montañas grandes que estauan el rrio arriba & apartosse a vnos grandes rrobledales & alli vido estar su vaca muerta çerca de vna fuente pequeña. E el pastor desque vio su vaca muerta allegosse a ella: & fue muy marauillado por quanto non estaua mordida de lobos nin ferida de otra cosa & saco su cochillo de la vayna para la dessollar & abriendola por el pecho a manera de cruz segund es costumbre de dessollar en essa ora se leuanto aquella vaca & el muy espantado tirosse afuera.

E la vaca estuuo queda & en esa ora le apareselo nuestra señora la virgen santa maria & dixo a este pastor, non ayas myedo ca yo so la madre de dios por la qual alcanço la humanal generaçion rredenpçion. toma tu vaca & uete & ponla con las otras, ca de aquesta vaca avras otras munchas en memoria de aqueste aparesçimiento que aqui se aparesçi. & desque la pusieres con las otras vacas yras a tu tierra & diras a los clerigos [278] & a las otras gentes que vengan aqui a este lugar donde te aparesçi. & que cauen aqui & fallaran vna ymajen mia. E [word crossed out, desque added] nuestra señora le dixo estas cosas [seven words crossed out] se contienen en este mesmo capitulo. & en esta ora desaparesçio [two words crossed out]

& el pastor tomo su vaca & fue con ella & pusola con las otras & conto a sus conpañeros todas las cosas que le auian acaesçido. & sus conpañeros fa/ian burla del. & el pastor rrespondio & dixo. Amigos non tengades en poco aquestas cosas, ca sinon queredes creer a mi. creed a aquella señal que trahe en los pechos la vaca & ellos veyendo la señal que traya en los pechos la dicha vaca a manera de cruz creyeronlo.

E el despidiosse de sus conpañeros & fuese para su tierra. E sabed que por doquier que yua contaua a todos quantos fallaua este miraglo que le auia contesçido. E sabed que este pastor que era natural de caceres & ay tenia muger & fijos & des que llego a su casa fallo a su muger llorando & el dixo a su muger por que lloras. & ella rrespondio. vuestro fijo es muerto. & el dixo non ayas cuydado ni llores ca yo lo prometo a santa maria de guadaluppe que ella me lo dara viuo & sano & yo gelo prometo para seruidor de su casa. E en esa ora se leuanto el moço biuo & sano & dixo a su padre. Señor padre aguisad & vamos para santa maria de guadaluppe & quantos estauan alli fueron marauillados & creyeron todas las cosas que dezia del aparesçimiento de nuestra señora santa maria.

E este pastor llego a los clerigos & dixoles. Señores sabed que me aparesçio santa maria en vnas montañas çerca del rrio de guadaluppe & mandome que uos dixiesse que fuessedes alli donde me aparesçio. & que cauasedes en aquel mesmo lugar donde me ella aparesçio & que fallaredes ay vna ymajen suya & que la sacaredes de alli & que le fiziesedes vna casa. E mandome mas que dixiesse que a los que touiessen cargo de su casa, que diessen a comer a todos los pobres que a ella viniessen vna vez al dia. E dixome mas que faria venir a esta su casa munchas gentes de munchas partes por muchos miraglos que faria por todas las partes Ansi por mar como por tierra. E dixome mas que alli en aquella grand montaña se faria vn grand pueblo.

& desque oyeron los clerigos & las otras gentes aquestas cosas. [279] pusierenlo luego por obra & andudieron su camino fasta aquel lugar donde aparesçio nuestra señora santa maria. E en esa ora que llegaron comensçaron a cauar en aquel mesmo lugar donde el pastor les mostro que le aparesçiera santa maria. E ellos cauando en aquel mesmo lugar fallaron vna cueua a manera de sepulcro. & sacaron la ymajen de nuestra señora santa maria & vna canpanilla que estaua con ella & la piedra sobre que estaua asentada & deuedes saber que todas las otras piedras que estauan alderredor todas las quebrantaron & las leuaron por rreliquias & en esa ora le edificaron vna casa muy pequeña de piedras secas & de palos berdes & cubrieronla de corchas, ca sabed que auia c.erca asaz de alcornoques. E sabed que vinieron con aquestas gentes munchos enfermos de diuersas enfermedades. & en la ora que llegauan a la ymajen de santa maria luego cobrauan salud de todas sus enfermedades & yuanse para sus tierras loando a dios & a la su bendita madre por los grandes miraglos & marauillas que auia fecho & quedose el pastor por guardador con su muger & sus fijos & su linaje por seruidores de santa maria.

E asi como fueron manifiestos estos miraglos por toda españa venian de todas las partes muy munchas gentes a uisitar esta ymajen a reuerençia de santa maria por los munchos miraglos & marauillas que por ellos fazia.



 

5. Navas de Zarzuela, now Navas de San Antonio (Segovia), 1455. Parish archive, Legajo 4, Numero 3, "Testimonio de la Aparicion de S Anto. y Papeles tocantes a su Capilla, y Cappnia.," a transcript made in 1737 (see above Ch. 1, note 75). I have eliminated the double ss and double tt forms, and excess capital letters.

Este es un traslado vien y fielmente sacado de un testimonio signado de escrivano publico escripto en pergamino signado y firmado de mi Martin Gomez escrivano de el rei de ziertos milagros que Dios nuestro Señor quiso mostrar al tienpo que se comenzo a fundar la Cofradia de San Antonio de padua de las navas que se prinzipio su casa donde aora esta su tenor del [280] qual de verbo ad verbum es este que se sigue--En las Navas de Zarzuela, Aldea de la Ziudad de Segovia: viernes quatro de agosto año de mill y quatrozientos y zinquenta y zinco en presenzia de mi Martin Gomez Vezino de el dicho lugar e escrivano y notario publico de el rei nuestro Señor en la su corte y en todos los sus reinos e señorios y de los testigos de yuso scriptos, estando en unas casas donde morava Juan Gonzalez de Havila Vezino de el dicho lugar parezio presente Luis Gonzalez peraile Vezino de el dicho lugar e Juan su hijo y de la otra parte ziertos ofiziales perailes Vezinos de el dicho lugar a los quales el havia rogado que se juntasen alli de parte de Dios y de el Señor San Antonio

e luego llegados los dichos ofiziales dijo el dicho Luis Gonzales que vien saven que el a dicho e amonestado al pueblo que hagan e ordenen una cofradia a onor de el Señor San Antonio y que fiziesen una casa donde el estuviese en la yglesuela camino de Segovia asomante al monte de Sancho lo qual le havia dicho Juan su hixo tres vezes de parte de el Vienaventurado San Antonio y por quanto se le havia aparezido que io nunca se lo havia creido hasta que otra vez me lo torno a requerir de parte de Dios y de el Bendito San Antonio que lo dijese al dicho pueblo que hiziesen la dicha cofradia y casa y que si la fiziesen que verian algunos milagros de los que a el se encomendasen.

E luego el dicho Luis Gonzalez dixo a su hijo Juan dijese a los que estaban presentes e ante mi el presente escrivano en que manera o como se le havia aparecido San Antonio y dijo el dicho Juan que estando yo un dia en la yglesia de el dicho lugar yendo a leer vi a un ombre en havito de fraile y llamome y dixo ben aca niño di a los de este lugar que fagan una yglesia a la yglesuela camino de Segovia como va deste lugar a Segovia asomante al monte de Sancho, e nunca bi mas al fraile e luego dende a poco vino Anton Garzia sacristan mi hamigo y dijele lo que me havia dicho el fraile y luego mi hamigo dixome que callase sino que me agotaria y no ose dezir nada ha ninguno salvo ha mi madre y a mi padre e dijome que mentia

dende en diez y seis del mes y año dicho dijo el dicho Juan yendo io a tañer al Ave Maria vi al dicho fraile y llamome y yo obe miedo, y dijome di niño hiziste lo que te mande e yo [281] dije no se que me mandaste. Yo te mande que dijeses al pueblo hiziesen una yglesia y cofradia y respondi sois vos el que me lo mandasteis si pues dijelo ha mi hamigo y a mi padre y amenazome que me feriria e dijeron que callase e yo queriendome partir que era noche para casa de mi padre me dixo di a los de este pueblo que crean lo que les dijeres y no le vi mas e fuime a casa de mi padre e puseme al fuego y dijome mi padre que havia que no dezia nada y dije ha mi padre que ha via venido a mi el fraile de el otro dia y que me dijera dijese a los de el pueblo le fiziesen una yglesia a la iglesuela e cofradia e mi padre dixo no dijese nada o que me feriria y que mentia e otro dia fuime a la yglesia y dijelo al dicho mi hamigo y dijo que mentia y que alguna fantasma era que me aparezia y que si lo dezia a el o a otro me hazotaria e yo no lo oze dezir a nadie.

y otro dia me ynvio mi padre a la deesa del enzinar por una borrica y andandola a vuscar vi venir al fraile y eche a fuir de miedo y el me llamo y dijo niño ven aca non fuias e non pude mas fuir y vinose para mi y dijo di niño porque no as dicho lo que te mande y dije ya lo e dicho a mi padre y a mi amigo e me amenazaron e mandaron que no dijese nada que era alguna fantasma--y luego dijo cata que te mando digas a los de este pueblo que me fagan una yglesia y confradia porque todos se juntasen a fazer mi yglesia y luego ybame io y tornome a dezir di a los de ese pueblo que io soi San Antonio y es mi voluntad que me fagan una yglesia donde tengo dicho e ordenen la cofradia. y vine a mi padre y contele lo que havia havido:

E luego dixo el dicho Luis Gonzalez que presente estava que verdad era todo lo que su hijo dezia e que lo havia dicho e no lo havia creido por ende que rogava a los dichos ofiziales pues halli estavan que fuesen en ordenar e fazer con los de el pueblo como fiziesen lo susodicho y quando el pueblo no quisiese que ellos ordenasen la cofradia a servizio de Señor San Antonio

e luego dijeron los dichos ofiziales que ellos querian comenzar a ordenar la dicha cofradia e tener manera con el Señor Obispo para que se hiziese la dicha cofradia e yglesia con protestazion que hazian de hazer relazion al pueblo y luego estando en esto nizieron clamores y dijeron por el lugar que fuesen a enterrar la mujer de Antonio Fernandez de mazarias e luego el dicho [282] Luis Gonzalez por lo que su hixo havia dicho devotamente en presenzia de mi el dicho escrivano y testigos dichos y de los ofiziales yinco las rodillas en tierra y dixo: O Señor San Antonio yo te ruego que ruegues a mi Señor Christo por su amor aquella mujer por quien doblan sea resuzitada y de haqui prometo en su nomvre la mortaja suia de la llevar a la yglesia.

e luego partimos para la yglesia a acompañar la cruz para traer la dicha difunta y entrando con la cruz donde estava la difunta en ese punto avrio los ojos y alzo la caveza y dijo O Señor Santo bendito sea tu santo nomvre que me a vuelto de la muerte a la vida--y luego el dicho Luis Gonzales dixo O Señor San Antonio bendito sea tu nomvre que has mostrado este milagro--e luego a grandes vozes dixo lo que su hijo havia dicho ante toda la gente.

e luego los que lo oieron dieron grazias a Dios y a Señor San Antonio y prometieron fundar la dicha casa e cofradia para su servizio e luego el dicho Luis Gonzales dijo ha mi el dicho escrivano lo diese por testimonio y lo que avia visto y havia pasado y havia dicho Juan su hijo para publicarlo al Señor Rei e a otros Obispos en todos los lugares en tal manera que haga fee

e despues de esto otro dia siguiente veinte y ocho del dicho mes y año se junto el pueblo e ordenaron una prozesion devotamente y fueron al lugar donde dezia el niño y todos aiuntados en el dicho lugar donde se havia de edificar la dicha casa en presenzia de mi el dicho escrivano y testigos hizieron boto de hazer la dicha yglesia y luego hordenaron una cofradia a onra de Señor San Antonio.

y despues de esto diez de Septiembre año dicho estando en casa de Anton Garzia, yierno de Juan Gonzales estando su muger enferma de una nazida, y teniendola por muerta e su marido con gran devozion la prometio a San Antonio y a terzero dia se levanto de la cama, e luego su marido lo pidio por testimonio

testigos a todo ello Sancho Gonzales y Juan Gonzalez de Havila yierno de Pedro Sanz errero y Vernabe Sanz cojedor e Gomez Garzia tundidor e Anton Garzia sacristan y Diego Sanz Diez texedor Vezinos de el dicho lugar, e yo el dicho Martin Gomez escrivano y notario fui presente a lo susodicho con los [283] dichos testigos a pedimento de los dichos Luis Gonzales e de Juan su hijo lo fize escrivir en tres foxas de pergamino y devajo sellado de mi ruvrica y por enzima tres resgos de tinta con esta en que va este mi signo: en testimonio de verdad Martin Gomez.

fecho e sacado fue este traslado de el dicho testimonio orijinal en las Navas de Zarzuela en diez de maio de mill e quinientos e veinte y zinco años testigos presentes Franzisco Martinez Cura theniente e Pablo de Arevalo e Matias Garzia Vezinos de el dicho lugar de las Navas e yo Christoval Hasenxo escrivano de las Navas de Su Majestad e su Notario publico en la su corte y en todos los sus Reinos e señorios por ruego de Franzisco de Bernardo rezetor de la dicha hermita en testimonio saque de el original este tanto el qual va zierto e por ende fize haqui este mi signo tal.

Xptoval Asenxo = Escrivano.



 

6. Escalona (Segovia, c. 1490. Excerpts from 1617 "Interrogatorio" in parish archive (see above Ch. 1, note 86).

[2v: The first question of the questionnaire, or interrogatorio]
Primeramente sean preguntados si saven o tienen noticia o an oydo descir a sus antepassados que tanto abra que se aparecio la uirgen santisima madre de dios que dicen de la cruz deste lugar y en que forma y a quien y como se apareçio y en que sitio digan lo que supieren e ouieren oydo descir a sus antepassados y moyores [sic]----

[18r-21v: The reply of María Herranz to the first question, October 23, 1617]
A la primera pregunta del interrogatorio dixo este testigo que oyo descir a madalena goncalez suegra desta testigo y madre de joan herrero su marido muchas y muy dibersas ueçes la qual era una muger de grandisimo entendimiento y memoria que en uida de sancho herrero su suegro de la dicha madalena goncalez y agüelo del dicho joan herrero marido desta testigo tubo el dicho Sancho Herrero una criada que se llamaua joana la qual era muy birtuosa y muy umilde temerossa de dios y que uibia [284] con mucho recato y temor de dios a la qual en xamas mientras que biuio con el dicho sancho herrero nunca la bieron jurar ni maldeçir ni a la jente ni al ganado por ninguna ocasion y enoxo que la hiciessen con ser una cassa de muchisimo trafago de xente y ganados

y que la muger del dicho sancho herrero suegra de la dicha madalena goncalez inuio un ssauado a coxer un costal de cardos a la dicha criada para que comiessen las mulas de su amo quando uiniesen de arar y la dicha criada fue por ellas a las tierras de carramaxuelos termino deste lugar descalona y auiendo cojido un aldada se la aparecio nuestra señora la madre de dios muy rresplandeciente y rreluciente y la dicha moza como la uio tomo mucho pabor y miedo y se turbo y la madre de dios la dixo que aces hixa

y la moca rrespondio señora coxo estos cardos

la madre de dios la dixo corre hixa y be y di a tus amos que ablen al cura y al concexo que alli adonde esta la cruz del sendero del prado agan un hermita en mi nonbre que se llame santa maria de la cruz la qual sera mucha debocion y consuelo y anparo para toda la cristiandad y mientras mas mas en los tiempos uenideros

y la moca rrespondio señora coxere el costal de cardos y luego ire y lo dire

y la uirgen nuestra señora la dixo anda uete que ya el costal esta lleno y la desaparecio al punto la uirgen madre de dios

la moca fue al costal y le allo uien lleno de cardos de lo qual quedo mas turbada y dandola esfuerco nuestra señora tomo su costal y se fue en cassa de su amo sancho herrero y el ama como la uio benir tan presto espantosse y dixo a la criada como es pusible que tan presto as abreuiado con los cardos no lo entiendo

la criada dixo tia uino la madre de dios a mi una señora muy rreluciente hermosa y rresplandeciente y me yncho el costal porque como no ouiesse cojido mas de una aldada quando uino, a mi me dixo que ya estaua lleno que me uiniesse y que os dixese a bos y a mi tio que adonde estaua la cruz del prado se aga una hermita en su nombre que se llame santa maria de la cruz la qual a de ser de mucha debocion y consuelo para todos los cristianos y mientras mas mas en los tienpos benideros

[285] el ama se admiro de lo que la moca decia y la dixo calla asta que benga tu amo que no esta en cassa y dicirselo emos entramas, y que en uiniendo el marido y amo de la dicha moca se lo contaron ama y moca el casso como subcedio y el dicho sancho herrero hico burla de ello y las rrino por que lo decian y las mando que no lo dixessen ni lo hechassen de la boca

y a cabo de otros dos o tres dias los dichos sancho herrero y su muger suegros de la dicha madalena goncalez ynuiaron a la dicha joana su criada a escardar a un rrubial que tenian en la granemela bien çerca de donde estaua la cruz adonde nuestra señora mando que se la hiçiesse la hermita y enuiaron con la dicha moca a un criado de cassa que se llamaua bartolome y estando escardando la dicha joana uio uenir cara ellos por el prado arriua a la uirgen madre de dios en la misma forma que la auia aparecido los dias antes y encima della uenian grande multitud de paxaros muy hermossos y la uirgen madre de dios llego asta la cruz dicha y se arrodillo y abraco con la misma cruz y la moca dixo al dicho moco bartolome bartolome mira a la señora que uino a mi estotro dia que uiene al por el prado muy rreluciente y encima della mucha ynfinidad de paxaros y a allegado a la cruz del prado y se a arrodillado y abracado con ella y el moco aunque mas miraua no podia uer ninguna cosa

y la madre de dios dixo a la dicha joana que porque no auia dicho a su amo lo que la mando y la moca rrespondio que ya lo auia dicho y no la auian querido creer y la madre de dios la mando que boluiesse a deçirlo a sus amos que hiciesen la hermita adonde tiene dicho porque es boluntad de su hixo y suya porque a de ser gran consuelo y anparo para la cristiandad

y la moca fue en cassa de sus amos y se lo dixo y el dicho sancho herrero no lo quisso creer y se lo rretraxo a la moça y la llamo loca y necia y que no lo dixese ni lo sacasse de la uoca que se artarian de rreir de ella y ansi la moça callo,

y otro dia, por mandado, de los dichos sus amos, la dicha moça y el dicho moço fueron, a escardar, al dicho rrubial, y andando escardando la dicha joana, bio benir a la madre de dios muy luciente ermosa y rresplandeciente y con la multitud de aues y paxaros encima della y dixo al dicho moço ay bartolome que la señora que a uenido a mi estotros dias biene por el prado [286] y se arrodilla y abraca con la cruz que esta alli mirala mirala y el moco aunque mas miraba no bio nada sino es unos paxaruellos rrebolear encima de la misma cruz y la madre de dios uino a la moça y la dixo que por que no auia hecho lo que la auia mandado y la moca dixo señora yo ya lo dixe mas no me creen

y la madre de dios dixo ya lo sse mas agora te creeran y luego con sus dedos la madre de dios toco a la dicha joana y se la pegaron los lauios de la boca uno con otro y la madre de dios la mando que fuesse en cassa de sus amos de la manera que eestaua y seria creida para que se hiciese la dicha hermita

y la dicha moca fue en cassa de los dichos sus amos muda y no pudo ablar ni descir palabra sino es por señas y el amo hico llamar a los clerigos y contoles el casso como la moca se lo auia contado y se xunto el concexo y todos los del pueblo acudieron a uer la moca y se acordo que otro dia por la mañana se fuese en proçesion asta la dicha cruz del prado

y fueron la clerecia y todo el pueblo en procesion asta la dicha cruz otro dia y llebaron a la dicha moca en ella pegados los lauios de la boca y con un par de mulas señalaron el sito adonde se auia de acer la hermita

y se boluieron con la dicha procesion a la iglessia y dixeron missa del espiritu santo y en acabando de desçir yte misa es se las despego a la dicha joana la uoca y arroxo dos o tres bocados de agua y luego ablo y comenco de alauar a dios y a su bendita madre y conto todo el casso a desde el principio asta el fin de todo lo subcedido y el moco bartolome conto todo lo que la moca le auia dicho quando bia a nuestra señora y que todo el pueblo que estaua junto a este subçesso y milagro alabo a dios y a su bendita madre

y que luego se hico la dicha hermita y se puso altar con ymagen de nuestra señora la madre de dios y en el mismo altar se pusso y pinto y estanpo este milagro de la manera que se apareçio la rreyna del çielo a la dicha joana como oy dia se be pintado en el mismo altar i con el mismo rrubial adonde escardauan

y desde aquel dia pusieron los clerigos por nombre a la dicha joana que se llamasse joana de la cruz por el dicho aparecimiento y anssi se llamo y la pussieron por hermitaña en la misma [287] hermita y toda la jente la tocaua a la rropa por deuocion y la cortauan dello y lo lleuauan por rreliquias porque la tenian por santa

y esto es lo que dixo que saue y lo que oyo degir y contar a la dicha madalena goncalez su suegra y lo mismo oyo deçir y de la misma manera a muchas perssonas uiexas hombres y mugeres uecinos que fueron deste lugar y esto a ssido siempre y lo es publico y notorio y publica boz y fama y esto rrespondio desta pregunta----

[]uana de la Cruz, Ermitaña (pp. 37-38 of manuscript Libro de Milagros, 1618-, in parish archive).]
La primera hermitaña que ubo en la santa hermita de la cruz fue Juana criada de sancho herrero: como atras queda dicho elexida por la boca santisima de la madre de dios: no se sabe el tienpo que lo fue: porque la tradicion que ay es que en los aparecimientos que la birguen santisima la yco la mando que no se casase o que perseberase birgem: lo uno u lotro aunque no ay claridad qual de las dos cossas la mando guardar y que despues en el tienpo questubo rrecoxida en la ermita se la comencaron a llegar algunas malas conpañias de mugeres y binieron a engañalla y a usar de muchas comidas que acian dentro de la dicha ermita y bayles y otras cosas no licitas ni decentes al estado de hermitaña ni al que se debia de tener al santo lugar en que estaba rrecoxida y con las malas conpañias se bino a destraher la dicha Juana y a casarse en tierra de quellar no se sabe donde ni en que lugar de cierto aunque yo e oydo decir que fue en los yañez: mas no para testificarlo por cossa cierta tanbien e oydo contar a personas biexas que la dicha Juana despues de casada muy de ordinario benia a bisitar muchas beces entrel año la dicha ermita y en cada bez que benia acariciaba mucho a todas las personas que la bisitaban y los contaba todo lo sucedido en los aparecimientos con mucho contento y alegria y les encargaba mucho la debocion de la hermita y que de contino asta que murio contynuo el benir muchas beces y muy de hordinario en cada un año a bisitar la dicha santa hermita.

[Description of painting (Interrogatorio, 91v-92r)]
al lado del euangelio en el mismo rretablo esta pintado de pincel antiguo un milagro que la uirgen maria obro con una [288] moca y esta en la forma siguiente = La madre de dios esta pintada con una saya de oro y manto acul arrodillada y abracada a una cruz dorada y del clabo de los pies de la cruz sale un letrero que da buelta por cima de la corona y espaldas de la uirgen que dice en letras muy antiguas y grandes desta manera salbe crux preciosa que in corpore xpi, dedicata est et ex menbris eyus tan quam margaritis = y luego por el otro lado de la cruz esta un rretrato de una moca bestida de colorada al traxe antiguo el cabello rrubio y tendido sin tocadura y esta incada de rrodillas adorando la cruz y a la uirgen y a las rrodillas de la dicha moca esta pintado un rrubial muy berde con çinco taxones =

yten en la peana del dicho rretablo ay un letrero de letra muy antiqua negra que dice = este rretablo se hico el año de mili y quatroçientos y nouenta y nueue años siendo cura lugarteniente garcia goncalez por el honrrado garçia del rrio y mayordomo martin fernandez a honor y rreberencia de nuestra señora y rreberencia a la cruz =


7. El Miracle (Lleida), 1458. Text compiled by Cebrià Baraut (Santa Maria del Milacre, Montserrat, 1962, 163-170) from two sources: A. Archive of El Miracle, Llibre calendan de totas les terras y proprietats de esta casa del Miracle (seventeenth c.), f. 9-15. B. Parish archive, La Curriu (J. Viladrich, Memoria histórico-descriptiva de la Imagen y Santuario de Nuestra Señora del Milagro de Riner (Lérida, Imprenta Mariana, 1898, 144-153) (see above Ch. 2, note 7). Words in parentheses are found only in B.

I. Noverint universi, quod die octavo mensis augusti, anno a nativitate Domini millesimo quadringentessimo quinquagesimo octavo, coram honorabile Jacobo Vilar, rectore ecclesiarum de Perecamps et de Torradenagó ac officiali ville Celsone, pro reverendo domino Patriarcha Alexandrinensi et Urgellensi Episcopo, personaliter invento in rectoria de Torradenagó, comparuerunt honorabiles Bernardus Vilar, et Guillelmus de Fontestar consules ville Celsone, Franciscus de Viladecans, et Petrus del Estany Josà, jurati castri de Riner, et Petrus Sorribes Sancti [289] Justi de Ardévol, qui dictis nominibus verbo dixerunt dicto honorabili officiali: Com sie pervengut a notícia nostra que un gran rniracle se's seguit en la parròchia de Sant Martí de Riner, que us pregam y requirim que us plàcia bé (1) y diligentment pendre informació, per saber-ne plenament (2) la veritat, que si així com se diu no pot ésser sinó (3) algun gran misteri, perquè pus ne som tant prop, si us serà plasent anem là hon se's seguit per veure'n la veritat. Quibus sic instatis et requisitis, confestim dictus honorabilis officialis, una cum praenominatis consulibus et juratis recto tramite ierunt ad dictam parochiam et locum, et receperunt informationem super requisitis et denuntiatis in modum sequentem.

[Jaume Cirosa]
Jacobus Cirosa, filius Joannis Cirosa termini castri de Riner, interrogatus medio juramento.viii. mensis augusti, anno a nativitate Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo octavo, coram honorabile Bernardo Vilar et Guillelmo de Fontestar, consulibus ville Celsone, et Jacobus Cirosa filius Joannis Cirosa mansi de la Cirosa, termini castri de Riner, deponens in posse discreti Jacobi Vilar, presbiteri et officialis in officialatu dicte ville Celsone, et interrogatus dicere veritatem in et super his quibus interrogabitur.

Et primo fuit interrogatus, si ell testimoni deposant a vista ninguna visio en aquestos dies passats. E dix ell que hoc, que dijous.

item fuit interrogatus ell deposant, e què vehé. E dix ell deposant, que dijous pus prop passat, que comptavem tres de agost, en la hora de vespres que ja la hombra passave los torrents, ell deposant vehé una creatura semblant a un infant bell e ros, la qual portave una manteta vermella vestida a son semblant. E mes, dix, portave a son parer una creu en lo coll molt bella.

Interrogatus, si ell deposant podia albirar quina creu era. E ell deposant dix, que li semblave tal com una que n'ha en lo altar de sant Sebastià a Riner.

Item fuit interrogatus, com ell deposant vehé aquella visió [290] semblant a un infant, si ell deposant lo vehé estar denpeus o aguinollat. E dix ell deposant, que aguinollat.

Item fuit interrogatus, si ell deposant podie albirar que fos infant o infanta. E dix ell deposant, que li semblava infanta.

Item fuit interrogatus, per quina rahó li semblave infanta. E dix ell deposant, que per tant com tenie los cabells molt larchs aixi com a dona, e rossos.

Item fuit interrogatus, si ell deposant se acostà molt a ella. E dix ell deposant que hoc, a dos passos.

Interrogatus, si ell deposant vehé la dita infanta abans que se acostàs a ella. E dix ell deposant, que no la avie vista, sinó que així com volia girar una ovella que anàs ab les altres, ell deposant esdevingué en la dita infanta.

Item fuit interrogatus, si ell deposant li dix res a la dita infanta abans que la infanta a ell. E dix ell deposant, que no.

Item fuit interrogatus, si com ell deposant agué vista la dita infanta, si la dita infanta parlà a ell. E dix ell deposant, que hoc.

Item fuit interrogatus, e què li dix. E dix ell deposant que li dix: Digues al poble que fasse proffessons, e que les fassen devociosament, e que's confessen e que's convertesquen e que's tornen a la part de Déu, e que si'u fan, Déu los ho relevarà. (4)

Item fuit interrogatus, si la dita infanta li dix, que us relevare (5) Déu, si fegen tais coses. E dix ell deposant, que no li dix.

Item fui interrogatus, si la dita infanta li dix alre. E dix ell deposant que hoc, dient-li: Digues-los que si no'u volen creure, mon fill los ho farà creure.

Item fuit interrogatus, si la dita infanta li dix alre. E dix ell deposant que hoc, que li dix: No'y ha infant de quatre anys avant que no trosege lo meu fill.

Item fuit interrogatus, si li dix alre. E dix ell deposant, que no li dix alre, sinó que's levà (denpeus) e donà-li la creu en ma esquerra de ell deposant e besà-li la dreta a ell deposant.

Item fuit interrogatus, si la dita infanta li féu altre. E dix ell deposant que no, sinó que se'n anà per un camí la via de Torradenagó.

Item fuit interrogatus, si ell deposant parà esment, aprés que [291] la dita infanta se rou partida de ell, a non ne anà e si desparés. (6) E dix que no sab, sinó que vehé que tingué la dita via.

Item fuit interrogatus ell deposant, en quin loch vehé la dita infanta. E dix que en un prat que's anomene lo prat de la Basa Dòria.

Item fuit interrogatus, si ell deposant sab quants ans ha. E dix ell deposant que no sab, sinó que son pare e sa mare dien que ha de nou en deu anys.

Item fuit interrogatus, si ell deposant porie mostrar lo loch ahont ha vista la infanta. E dix ell deposant que hoc, bé'u mostrare si hi pogués anar, mas que la malaltia lo congoxave tant que'l feye exir de seny, e que no'y poguere anar, mas que ya ho avie amostrat a son pare e a sa mare.

Item fuit interrogatus ell deposant, què feye al prat quant vehé la dita infanta. E dix ell deposant, que gordave lo bestiar. E com ja a dit, e volen girar la ovella que anàs ab les altres, ell vehe la infanta.

Item fuit interrogatus, si hi avie ningú ab ell. E dix ell deposant que no, sinó lo bestiar.

Item fuit interrogatus, si ell deposant lo avie pregat ningú que digués aquelles coses que damunt ha dites. E dix ell deposant que no, sinó la verge Maria, que li dix que'u digués al poble.

Item fuit interrogatus, si ell deposant vehé ningú estar ab la dita infanta. E dix ell deposant que no, negú.

Item fuit interrogatus, si la dita infanta tenie res en lo cap. E dix ell deposant que no, sinó en cabells.

Item fuit interrogatus, quines vestidures vestie la dita infanta. E dix que no li vehé vestir altres vestidures, sinó una manteta vermella.

Item fuit interrogatus, si ell deposant parlà may ningun mot a la dita infanta. E dix que no, sinó que la escoltà.

Item fuit interrgatus, si és estat induit per ningu. E dix que no.

Fuit sibi lectum et perseveravit.

[Joan Cirosa]
Die jovis, decima mensis Augusti, anno predicto, hora quasi [292] meridie vel inde circa, Joannes Cirosa mansi de la Cirosa termini castri de Riner, testis citatus per venerabilem Bernardum Montaner, locum (tenens) baiuli dicti termini de Riner, interrogatus in posse dicti honorabilis officialis, instantibus et requirentibus Francisco Viladecants et Petro Estany et Bernardo Rovira et Jacobo Miquel, proceribus et juratis dicti castri, et interrogatus dicere omnimmodam veritatem in et super quibus infrascriptis interrogabitur.

Et primo fuit interrogatus, si ell testimoni sab ni ha oyt que ninguna visió sie apareguda a son fill Jaumet quoddam, en dies passats. E dix ell deposant e testimoni sobre les dites coses, açò es a saber, que dijous pus prop passat, que's comptave tres del dit mes de Agost, en la matinada després que fonch levat, ell testimoni desliberà de anar a Vilaseca, del dit castell (de Riner), per aiudar lo que pogués a soterrar una infanta que se avie morta. E així ell testimoni anà a dit mas, e no tornà en sa casa [que] en lo enfoscant, que apenes veje anar com fou arribat en sa casa. E com fou allà, trobà la muller de dit Vilaseca plorant e dient-li que per amor de Déu anàs fins a sant Just, e que digués an En Pere dels Ots (7) que li aportàs les medicines que avie fetes per altra minyonasa que tenie malalta. E si lo dit Pere no les podie portar, que ell testimoni les hi portàs. E encontinent ell testimoni, vist lo necessari, prestament ana al dit Pere dels Ots, (8) lo qual no trobà, sino sa muller, la qual no li volgué donar les dites medicines dient no sabie que's ere. Mas com son marit fos vingut, que ella lo'y dirie. (9) E així ell testimoni se'n tornà la via del dit mas de Vilaseca per fer relació dels dits affés. E com fonch prop casa sua d'ell testimoni, en un comellar de forment que'y avie per a segar, estigué maravellat com no trobà allí sa muller e son fill lo major, que segassen dit forment com los agües dit jo dematí. E així partin-se del dit comellar tirà devers casa sua d'ell testimoni. E com fonch un tros luny del comellar la via de sa casa, encontrà sa muller e lo dit son fill que venien a segar portant una sistella, hon avie pa, vi e altres coses. E així avent rahons sobre lo dit forment, ell testimoni dix que ere [293] cansat e que volie beurer, pus tenen pa e vi que beguéssem, e així ho férem; e que aprés aver begut, ell testimoni tirà la via del mas de Vilaseca per tornar resposte de ço que avien tramés, dient-los com no avie pogudes aver les dites medicines. E com fou al dit mas de Vilaseca aver retuda (10) sa resposta, Na Vilaseca lo pregà molt que s'estigués aquí ab ella, e ell testimoni dix-li que no'u podia fer per rahó de cert accident que li sol venir, e no volguere que en loch de fer-los-ne pler ne aguessen aver enuig, mas que irie can Vivet e que'l pregarie que'y vingués, e així ho feu; lo qual Vivet, jo així le'n pregàs, no'y volgué anar. E ell testimoni vehent açó encara deliberà tornar al dit mas de Vilaseca, e així anant e pensant en si matex, sentí trepijar una mula, e així sentint lo trepig, ell retirant (11) en si mateix vehé venir en Vilaseca marit de la dita dona, e dix com anave a casa sua per tenir companya a sa muller, mes pus que ell ere vingut, el testimoni se'n tornarie a sa casa e que li perdonàs. E així, a fi de moltes rehons, ell testimoni s'en tornà a casa sua. E com fonch a sa casa, ere ya quasi foscant que apenes veje anar; e com fonch a casa arribat, ell testimoni trobà la muller e sos filis que avien ya encortat lo bestiar, e en continent li contaren lo cas que'ls ere seguit.

Interrogatus, quin cas li comptaren que'ls ere seguit. E dix ell testimoni que lo dit son fill lo major li dix unes semblans paraules: Adés a hora quasi de vespres que s'ombraven bé los solans, yo anava a les mules que eren al prat de la Bassa Dòria. (12) (E com fuy prop de la dita bassa) en un disopte me trobí davant mi una persona semblant a un bell infant, ab una manteta vermella, aguinollada, ab les mans iuntes envers lo cel, ab una bella creu que tenie en les mans. E com jo la viu, soptosament perdí quasi la vista e fuy en mi matex molt regirat, e així volent fugir, costeregí a mes vàries (13) de la dita persona. E com fuy un petit luny, ella cridà dient-me: O fill fes ensà. E jo lavors oynt açò, se meté en mi molt major por pensant me vingessen devers mi, e doní fort a fugir no sabent hont me'n anava, que tot lo món me semblave barranchs. E la dita cosa tot temps me parlave, [294] mas yo era tant espaordit que no entenia que's deje, sinó que entreoí que dix: Digues al poble. E fugint pus fort, ella tostemps parlant, entreoí que dix semmanes e altre no poguí compendre. E com fuy un tros luny jo'm regoneguí e cobrí esfors, e meníment les dites mules allà hon ma mare segave.

Interrogatus ell testimoni, si sab ni ha oyt a dir si sa mare li dix res aprés que fonch vengut a ella. E dix ell testimoni que ha oyt a dir a sa muller que li dix, digues que has feyt, ne com vens així, ni com has estat tant, com lo vés tant mudat de manera (14) e ab la cara regirada. E lo dit fill li respòs, no res, volent dissimular dits affés. E de fet ella tant lo interrogà, que lo fill li dix lo que li havia esdevingut en la manera sobredita.

Interrogatus, si ell testimoni sab ni ha oyt a dir que son fill lo menor haye vista la dita visió. E dix ell testimoni, que hoc.

Interrogatus, a qui ho ha oyt dir. E dix que al dit son fill menor matex.

Interrogatus, què li dix lo dit son fill menor a ell testimoni. E ell testimoni dix, que lo dit dia de dijous, hora quasi com los solants se embraven, hora baixa, lo dit son fill, volent menar lo bestiar a casa e tocant lo dit bestiar, encontrà lo dit infant, que tenie una manteta vermella, ab cabells bells e rossos, sense res al cap, ab una bella creu que tenie en les mans, aguinollada, semblant la dita creu a una que'n ha a Riner en lo altar de sant Sebastià, e levàs dempeus, e acostàs a ell e meté-li la creu en la mà esquerra e besà-li la dreta. E aprés levà-li la dita creu e dié-li: Digues a ton pare e a ta mare, que diguen al poble que's confessen e que's peniden e que fassen professons devociosa-ment, sinó no's valrie res, e que si açò fegen Déu los ho relevarie, (15) no dient qué ni què (no). E que li dix, mas no'm creuran. Mas digues-los que mon fill los ho farà creure; que no'y ha tant xich ni tant gran, de quatre anys avant, que no trosege lo meu fill. E així partiren, e que la infanta se meté la creu al coll ben alta, e ab les mans juntes tirà la via de Torradenagó, e passà a unes roques prop la alzinera Dòria. (16)

Interrogatus, si ell testimoni sab que lo dit fill sie estat may [295] en ninguna vila. E dix ell testimoni, que may no fou en vila ni enlloch, sinó a Riner, que anave alguns diumenges per a oyr missa.

Interrogatus ell testimoni, quina vida tenia lo dit son fill, ni si sabia que sabés negunes oracions. E dix que la sua vida era gordar lo bestiar e que no sabie sinó lo Pater e la Ave Maria, e que aquell li feyen dir tots dies, (17) e que may no'l oy jurar de Déu a l'un ni a l'altre.

Interrogatus, si aprés de aquest cas ell coneix que lo dit son fill menor donàs millor rahó de sí matex que de abans. E dix que sempre (18) donà prou (19) bona rahó de sí matex.

Interrogatus, si sab que son fill açostumàs de dir falcies. E (dix) que no li recorde que may li'n digués.

Interrogatus, si ell testimoni sab que lo dit son fill menor, lo qual es mort, fos sa lo dia que vehé la dita visió. E dix que hoc, sa e alegre.

Interrogatus, de quin mal es mort. E dix que de glànola que tenie en la exelera (20) dreta.

Interrogatus, quant morí. E dix que vuy (dia) e any damunt dits.

Interrogatus, quant li vení lo dit mal. E dix que dilluns prop passat.

Generaliter autem fuit sibi lectum et perseveravit.

[Constança, wife of ]oan Cirosa]
Dicta die, domina Constantia, uxor dicti Joannis Cirosa, testis citata, jurata et interrogata de mandato et instantia predictorum dicere veritatem.

Et primo fuit interrogata, si ella testis a oyt dir a son fill lo major que en dies passats hage vista ninguna visió ni hage trobat ninguna cosa. E dix ella testis, que dijous pus prop passat lo dit son fill major li vench a la segada dient-li que avie trobat una belle cosa, semblant a un bell infant, ais pradets prop la Bassa Dòria, aguinollada en cap de una riba, ab una bella creu que tenie en les mans, ab una manteta vermella que tocave en terra, en cabells bells e rossos; no li demanà si eren larchs o curts. E [296] ella testis dix-li, garda que digues veritat, per tres vegades; que li dix, que si veritat dius, jo'u iré cercar per veurer si la trobarie e lo dit fadrí refermant dix, certament així és. E ella testis coneixie en la sua cara que estave mudat e que la cosa devie esser veritat. E deliberà anar-hi, mas (21) no s'i gosà acostar per por que's mete en ella testis, sinó de luny que mirave lo dit loch, mas no'y vehé res. E sorti-li una lebre de prop los peus, e així se'n tornà a la segada, hon avie llexat son fill ab un altre fill menor, dienti-li, no'y he trobat res. E lavors lo fill menor dix jaquiu'y anar a mi, que jo'u iré a cercar; e així encontinent y anà, mas en aquella hora no y trobà res. E tornassen al bestiar.

Interrogala, si ella testis ha oyt dir pus al major. E dix que hoc, que la dita cosa li parlava molt dolçament, mas què ell no'u gosave escoltar, sinó que entreoy que deye que fessen profes-sons, e altres coses dix que li deje, mas no'u gosave escoltar, tant ere espantat.

Interrogata, si li dix altre. E dix ella que no.

Interrogala, si sab ni ha oyt a dir que son fill lo menor hage trobat la dita cosa, ni què ha trobat. E dix ella testis, açò saber, que lo dit son fill menor lo dit dia de dijous, a hora baixa que lo sol se enramave, dix avie trobàda la dita cosa, semblant a un bell infant, prop la bassa Dòria, assats prop de là hon l'altre fill major dix l'avie trobada. E que tenie vestida una bella manteta vermelle, ab cabells bells e rossos, ab une creu que tenie en les mans, aguinollada, semblant-li de edat de un infant molt petit, e acostant-se a ell (22) li meté la creu en la mà esquerra e besà-li la dreta, e après tornassen la dita creu. E dix-li: Digues a ton pare e a ta mare, que diguen al poble que's confessen e que's tornen a la part de Déu, e que fassen professons devociosament, sinó no'ls valdrie res; e si no t'en volen creure, digues que lo meu fill los ho farà creure. E que així, ab les mans juntes, ella se partí del dit minyó, tirant la via de la alzinera Dòria envers Torradenagó. E més dix, que li dix, que no'y avie tant xich ni tant gran, que de quatre anys avant no troseyàs lo seu fill.

Interrogala, si sab quants anys avie lo dil son fill major e menor. E dix que devie aver entorn Déu anys.

[297] Interrogata, si acostumave de dir falcies lo dit son fill. E dix que no.

Generaliter autem fuit sibi lectum et perseveravit.

[Celidoni Cirosa]
Dicta die Celidonius Cirosa, filius dicti Joannis Cirosa, testis et deponens, citatus, juratus et interrogatus de mandato et instantibus predictis dicere veritatem.

Et primo fuit interrogatus, quina visió és aquella que's (23) diu qu'ell ha vista en dies passats. E dix ell testimoni, açò saber, que dijous prop passat, dia sobre dit, passades vespres que los solans se embraven, ell deposant e testimoni anà a les mules que eren prop la Bassa Dòria, e com fonch prop la Bassa en un pradet que a desús, lo qual diu que mostrarie, en un desopte ell testimoni esdevingué davant una cosa, semblant a un bell infant, prop d'ell a tres passos, la qual estave aguinollada ab les mans juntes envers lo cel, ab una bella creu que tenie en les mans, semblant a son parer a una que n'a a Riner en lo altar de sant Sebastià, ab Nostre Senyor que ere crucificat, e vestie (24) una manteta vermella fort gallarda que li tocave en terra, així com estave aguinollada, tot entorn d'ella. E encontinent que ell testimoni la vehé se més por en ell, e tornà arrere dos o tres passos costerejant a la mà dreta. E en açò ella li parlà e dix-li: O fill fe't ensà, e digues al poble; e no'u escolti pus per por, ans fugí fort e ella tostemps parlave. E com ell testimoni fonch un trosset luny, sentí que ella dix semmanes, e no'n oy pus, ans se'n tornà a segar tot espaordit e mudat. E així contà lo dit cas a sa mare, la qual y anà de continent e no hi trobà res.

Interrogatus, si li parie molt gran. E dix que de grandària de un infant de dos o tres anys a son parer.

Interrogatus, si pogué albirar si ere home o dona. E dix que no sabie ni sab si's tenie res al cap, tanta por se meté en ell que no'u pogué albirar.

Interrogatus, quants anys ha ell testimoni. E dix que entorn devuit anys.

Interrogatus, si sab pus. E dix que no.

Generaliter autem fuit sibi lectum et perseveravit.

[298] [Pere dels Ots]
Dicta die et anno Petrus dels Ots, (25) parrochiae Sancti Justi termini castri de Ardevol, testis citatus juratus et interrogatus dicere veritatem.

Et primo fuit interrogatus, quin cas és aquell que's diu que li ha esdevingut ara en dies passats asén prop la Cirosa. E dix ell testimoni, que dimarts pus passat ell testimoni venie de Fornell de Riner, que ere anat per visitar un fadrí que'y ere malalt de glànola. E així com se'n tornave a sa casa devers Sant Just, com fonch prop un llaurat del mas de Vilaseca, en un gran ginebrar que'y ha prop lo camí general que va dels Estanys a Cardona, per molt que ell se esforçàs en sí mateix, ell no podia anar de aquí avant; e ell senyant-se, en sí matex pensave que podía ésser allò, com no's sentís nengun mal en sa persona, e així pensant se asegué prop un raboll que'y avie. E sient així, ell testimoni sentí una veu que li dix: com estas així? Perquè no vas a la Cirosa per un infant que'y ha malalt e recitar-t'a les paraules que l'a dites la Verge Maria. E ell testimoni oynt açò, estet girant-se dessà e dellà mirant si vere ningú, tota la persona li tremolà, e levàs denpeus e no vehé negú. E encara volent-se esforsar de tirar la dita via de sant Just e no pogué may passar avant. E ell testimoni vehent açò e pensant en la dita veu, desliberà anar a la Cirosa, pensant que açò ere qualque mysteri, e així ell hi anà: e com fonch a la dita casa, trobà na Estanya la vella e na Lordella. E digueren-li com un minyó que li deyen Jaumet estave malalt e que's duptaven lo mal no li fos vengut per una visió que avie vista. E així ell testimoni hi entrà en la cambra per veure'l. E interrogat sobre la dita visió e que avie vist, e lo dit fadrí dix-lo-li tot de mot a mot, així com damunt és contengut. E com testimoni l'agués largament interrogat, dix-li si la Verge Maria li avie dit en quin día farien dites profes-sons. E dix que lo dit fadrí dix-li, no m'ho ha dit. E de aqui avant no ne agué pus resposta.

Interrogatus, si ell testimoni avie propòsit de anar a la Cirosa abans sentís la dita veu. E dix que no, ni jamés hi pensà.

Interrogatus, si ell testimoni avie oyt dir res may a negú de la dita visió abans que anas a la Cirosa. E dix que no.

[299] Interrogatus, com se'n tornà si agué nengun empaig en son camí. E dix que no.

Generaliter fuit sibi lectum et perseveravit.

[Visit to Site]
Et uno eodem contextu, non divertendo ad alios actus, dictus Celidonius Cirosa una mecum Petro Cerda presbitero et scriptore huiusmodi processus, presentibus etiam dicto regente bajuliam et proceribus prenarratis (26) et venerabilibus Guillermo (27) de Fontestar mercatore, Jacobo Torrentallar, Antonio Torrentallar villae Celsone, et in presentía etiam plurimorum aliorum hominum hic presentium, dictus Celidonius designavit occulariter dictum locum ubi predicta vidit, qui locus est et se tenet cum vico generali, quo tenditur de loco de Su ad villam Celsone, satis prope locum Dòria predictum, in quodam prato diversis herbagiis ornato, inter alia erant due matae de ginebres.

Laus Deo Optimo Maximo

[In A:]
Copia huismondi, in his sex foliis papirii huius formae, aliena manu fideliter scripta, sumpta et extracta fuit a suo vero originali in aerario beatae Mariae Virginis de Miraculo invento et bene custodito, receptum per discretum Petrum Cerdà, presbiterum et scriptorem reverendi officialis Celsone olim, et cum dicto originale fideliter de verbo ad verbum comprobatum per me Josephum Jordana presbiterum, sacrae theologiae doctorem, residentem in domo beatae Mariae Virginis de Miraculo, auctoritate Apostolica nottarium publicum et dicto nomine regentem scripturas publicas dicti archivi, et eidem copiae scribi feci, et ut in juditium et extra juditium ab omnibus plene impendatur fides, hic me subscribo et meum quo utor in publicis et claudendis instrumentis apono Signum.


8. Jafre (Girona), 1460. From the manuscript book "Confraria del Roser 1622" in parish archive and the original in ADG Sec. C, no. 16, Kigali 71, courtesy Da. Maruja Arnau i Guerola (see above Ch. 2, note 11). My paragraphs.

[300]Informado recepta super nona. . . . (illegible) demonstrato fonte virtuoso in loco de Jafre--Año 1461.

Ad perpetuam rei memoriam.

[Miquel Castelló]
Die martis decima February Anno Domini millesimo quadringentesimo sexagesimo primo en civitate Gerunde juravit et deposuit testis sequens. Michael Castelló parrochiae de Jaffero testis denuntiatus juratus dixit que en veritat esta que en lo mes de novembre prop passat ell testimoni llauraura un seu camp qui es apellat camp del bosch de la dita parrochia de Jaffer e llaurant vench a ell testimoni un home de mija talla vestit de roba de palmella fins a mija cama e calsat de calses de palmella e sabates burelles ab bonet de dita color de palmella que portaua en son cap e una canija en la ma de llarch al parer dell testimoni de vuyt palms, o, entorn, e, de edat al parrer dell testimoni de vuyt palms, o, etorn, e, de edat al parrer dell testimoni de XX fins a 23 anys sens fil de barba, e, com fou prop de ell testimoni demana a ell testimoni com auia nom, e ell testimoni dixli que auia nom Miquel Castelló, e apres lo dit home dir a ell testimoni quantes creus hi auia en entreforchs de camins a Jaffer, e ell testimoni dixit que no auia sino una, e llavors lo dit home dix a ell testimoni quen mathes una en so del seu si podra, sino en altre loe en entreforcs de camí;

apres dix a ell testis tais o semblants paraules: lous pos en carree de la vostra anima que digau al poble de Jaffer que aquella font qui es al camí quan hom va a Colomes qui fa bassa que esta ben closa e tinguda en estima car aquexa aygua ahuia gran virtut e per ço com hi uien llauades bugades li auien feta perdre la virtut pero que si la tencauen e la tenien en stima que la dita font cobreria sa virtut

e llavors ell testis dix que si ell o dehia a la gent que nol creurien, e llavors lo dit home dix a ell testis que si farien car aqui se morria un albat tantost e que axo lo poria dar per senyal e llavors lo creurien e ell testimoni dix al dit home de qui seria lo dit albat e lo dit home dix a ell testimoni que tantost ho sabria e llavors lo dit home se partà dell e sen anà via de Colomes vora de Ter. Axi e perdre de veure que nos sabe ques feu,

[301] e aprés ell testimoni ana a la vila de Jaffer e com fou a casa sua sentí ver tocar los senys per un albat den Bernat Dolça parayre de Jaffre qui solament era mort en dita parrochia e ell testis ana a mossen Joan Ballester prevere de Jaffer e dix li totes les dites coses les quals ell dit Ballester denuncia lo diumenge següent a la trona de la isglesia de Jaffre a la gent de la dita parrochia e fou lo dit cas en divendres e aprés veu ell testis que molta gent hi ve per algunes malalties e gorexen segons havia dit ell testimoni.

Fuit sibi lectum et perseveravit.

[Bernat Guillen]
Jovis XII mensis et anni deposuit et juravit testis sequens: Honorabilis Bernardus Guillermus de Jaffero, miles, in parrochia de Jaffero domiciliatus testis monitus iuratus et interrogatus dicere et deponere quam sciat veritatem in et super his de quibus inferius, fuit interrogatus si ell testis ho ohit dir que en la dita parrochia de Jaffero se sia trabada una font i sia bona a ningunes malalties e que gent hi hage devocio ne hi vingan a la dita font per portarsen per malalties gorir,

et dixit que en veritat sia que aqui en la dita parrochia de Jaffer ha una font al camí que va a Colomes la qual es molt apropiada a moltes malalties e ha vist ell testis que divendres prop passat ha que tres setmanes que a ell testis vench gran mal e dolor de costat e fou molt spantat que ell testimoni se tingue per mort e demana li fos donat a beure de la aygua de dita font, e tantost li fou donat de la dita aygua que ell testis ne begue tres o quatre tassades se conegue lo cor molt ciar e aprés se feu cobrir be, e sua molt e fou gorit per grasia de Déu perfectament e creu e